Verse 9

What then? Are we better than they? Not at all: for we have already charged both Jews and Gentiles, that they are all under sin;

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Hva så? Er vi bedre enn dem? Nei, slett ikke; for vi har allerede bevist at både jøder og hedninger er alle under synd;

  • NT, oversatt fra gresk

    Hva så? Er vi bedre enn dem? Nei, ikke i det hele tatt! For vi har allerede omtalt både jøder og grekere at de alle er under synd.

  • Norsk King James

    Hva så? Er vi bedre enn dem? Nei, på ingen måte; for vi har tidligere bevist at både jøder og hedninger er under synd.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Hva da? Har vi fortrinn? Absolutt ikke, for vi har allerede anklaget både jøder og grekere for å være under synden alle sammen,

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Hva da? Er vi bedre enn de? Ikke på noen måte: for vi har allerede anklaget både jøder og grekere, at de alle er under synd,

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Hva så? Har vi noen fordel? Overhodet ikke! For vi har allerede anklaget både jøder og grekere for å være under synd,

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Hva så? Er vi bedre enn dem? Nei, på ingen måte: for vi har allerede påvist at både jøder og ikke-jøder er under synd,

  • o3-mini KJV Norsk

    Hva da? Er vi bedre enn de? Nei, på ingen måte; for vi har allerede bevist at både jøder og hedninger alle er under synden.

  • gpt4.5-preview

    Hva så? Er vi bedre enn dem? Nei, på ingen måte. Vi har jo allerede anklaget både jøder og hedninger, at de alle er under synd.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Hva så? Er vi bedre enn dem? Nei, på ingen måte. Vi har jo allerede anklaget både jøder og hedninger, at de alle er under synd.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Hva så? Er vi bedre? Absolutt ikke! For vi har allerede anklaget både jøder og grekere for alle å være underlagt synd.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    What then? Are we any better? Not at all. For we have already charged that Jews and Gentiles alike are all under the power of sin.

  • biblecontext

    { "verseID": "Romans.3.9", "source": "Τί οὖν; προεχόμεθα; Οὐ, πάντως: προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας, πάντας ὑφʼ ἁμαρτίαν εἶναι·", "text": "*Ti oun*? *proechometha*? *Ou*, *pantōs*: *proētiasametha gar Ioudaious te kai Hellēnas*, *pantas hyph' hamartian einai*;", "grammar": { "*Ti*": "interrogative pronoun, accusative, neuter, singular - what", "*oun*": "inferential particle - therefore/then", "*proechometha*": "verb, present middle/passive, 1st person plural - do we excel/are we better", "*Ou*": "negative particle - no/not", "*pantōs*": "adverb - at all/entirely", "*proētiasametha*": "verb, aorist middle, 1st person plural - we previously charged", "*gar*": "postpositive conjunction - for/because", "*Ioudaious*": "noun, accusative, masculine, plural - Jews", "*te*": "connective particle - both/and", "*kai*": "conjunction - and", "*Hellēnas*": "noun, accusative, masculine, plural - Greeks", "*pantas*": "adjective, accusative, masculine, plural - all", "*hyph' hamartian*": "preposition + accusative noun, feminine, singular - under sin", "*einai*": "verb, present active infinitive - to be" }, "variants": { "*proechometha*": "do we excel/are we better/have an advantage", "*pantōs*": "at all/certainly/entirely/altogether", "*proētiasametha*": "previously charged/already brought the accusation/previously proved", "*Ioudaious*": "Jews/Jewish people/Judeans", "*Hellēnas*": "Greeks/Gentiles/non-Jews", "*hyph' hamartian*": "under sin/under the power of sin/subject to sin" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Hva da? Er vi bedre stilt? Ikke i det hele tatt! For vi har allerede anklaget både jøder og grekere for å være under synd,

  • Original Norsk Bibel 1866

    Hvad da? have vi Fortrin? Aldeles ikke; thi vi have forhen beviist, at baade Jøder og Græker ere alle under Synd,

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before pved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;

  • KJV 1769 norsk

    Hva da? Er vi bedre enn dem? Nei, på ingen måte: for vi har før bevist at både jøder og hedninger er alle under synd.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Hva så? Er vi bedre enn dem? Nei, slett ikke. For vi har tidligere anklaget både jøder og greske for at de alle er under synd.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Hva da? Er vi bedre? Ikke i det hele tatt! For vi har tidligere anklaget både jøder og grekere for at de alle er under synd,

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Hva da? Er vi bedre enn dem? Nei, overhodet ikke: for vi har allerede anklaget både jøder og grekere, at alle er under synden;

  • Norsk oversettelse av BBE

    Hva så? Er vi verre stilt enn dem? På ingen måte: for vi har tidligere gjort det klart at både jøder og grekere er alle under syndens makt;

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    What saye we then? Are we better then they? No in no wyse. For we have all ready proved how that both Iewes and Gentils are all vnder synne

  • Coverdale Bible (1535)

    What saye we then? Are we better then they? No, in no wyse: for we haue proued afore, yt both the Iewes and Grekes are all vnder synne.

  • Geneva Bible (1560)

    What then? Are we more excellent? No, in no wise: for we haue alreadie prooued, that all, both Iewes and Gentiles are vnder sinne,

  • Bishops' Bible (1568)

    What then? Are we better then they? No, in no wise. For we haue alredy proued, howe that both Iewes and Gentiles are all vnder sinne.

  • Authorized King James Version (1611)

    What then? are we better [than they]? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;

  • Webster's Bible (1833)

    What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously charged both Jews and Greeks, that they are all under sin.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    What, then? are we better? not at all! for we did before charge both Jews and Greeks with being all under sin,

  • American Standard Version (1901)

    What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;

  • Bible in Basic English (1941)

    What then? are we worse off than they? In no way: because we have before made it clear that Jews as well as Greeks are all under the power of sin;

  • World English Bible (2000)

    What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.

  • NET Bible® (New English Translation)

    The Condemnation of the World What then? Are we better off? Certainly not, for we have already charged that Jews and Greeks alike are all under sin,

Referenced Verses

  • Gal 3:22 : 22 But the Scripture has concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
  • Rom 3:19 : 19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
  • Rom 6:15 : 15 What then? Shall we sin because we are not under the law but under grace? Certainly not.
  • Rom 11:7 : 7 What then? Israel has not obtained what it seeks; but the elect have obtained it, and the rest were blinded.
  • Rom 11:32 : 32 For God has committed them all to disobedience, that He might have mercy on all.
  • 1 Cor 4:7 : 7 For who makes you different from another? And what do you have that you did not receive? Now if you did receive it, why do you boast as if you had not received it?
  • 1 Cor 10:19 : 19 What am I saying then? That an idol is anything, or what is offered to idols is anything?
  • 1 Cor 14:15 : 15 What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also; I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
  • Gal 3:10 : 10 For as many as are of the works of the law are under the curse, for it is written: 'Cursed is everyone who does not continue in all things which are written in the book of the law to do them.'
  • Isa 65:5 : 5 Who say, 'Keep to yourself, do not come near me, for I am holier than you.' These are smoke in my nostrils, a fire that burns all day long.
  • Luke 7:39 : 39 Now when the Pharisee who had invited him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what sort of woman this is who touches him: for she is a sinner.
  • Luke 18:9-9 : 9 And he spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and despised others: 10 Two men went up into the temple to pray; one a Pharisee, and the other a tax collector. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank you that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector. 12 I fast twice a week; I give tithes of all that I possess. 13 And the tax collector, standing afar off, would not lift up so much as his eyes to heaven, but struck upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for everyone who exalts himself shall be humbled; and he who humbles himself shall be exalted.
  • Rom 1:18-2:29 : 18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness; 19 Because what may be known of God is manifest in them; for God has shown it to them. 20 For the invisible things of Him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even His eternal power and Godhead; so that they are without excuse: 21 Because, although they knew God, they did not glorify Him as God, nor were thankful, but became futile in their thoughts, and their foolish hearts were darkened. 22 Professing to be wise, they became fools, 23 And changed the glory of the incorruptible God into an image made like corruptible man, and to birds and four-footed beasts and creeping things. 24 Therefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies among themselves, 25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed forever. Amen. 26 For this reason God gave them up to vile passions: for even their women exchanged the natural use for what is against nature. 27 And likewise the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust for one another; men with men working what is shameful, and receiving in themselves that penalty of their error which was fitting. 28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things which are not fitting; 29 Being filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil-mindedness; they are whisperers, 30 Backbiters, haters of God, violent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 Undiscerning, untrustworthy, without natural affection, unmerciful: 32 Who, knowing the righteous judgment of God, that those who practice such things are deserving of death, not only do the same, but also approve of those who practice them. 1 Therefore you are without excuse, O man, whoever you are that judges: for in what you judge another, you condemn yourself; for you who judge do the same things. 2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against those who commit such things. 3 And do you think this, O man, who judges those who do such things, and do the same, that you shall escape the judgment of God? 4 Or do you despise the riches of His goodness and tolerance and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance? 5 But because of your hardness and unrepentant heart, you are storing up wrath for yourself against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; 6 Who will render to each person according to his deeds: 7 To those who by patient continuance in well-doing seek for glory and honor and immortality, eternal life: 8 But to those who are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, 9 Tribulation and anguish, upon every soul of man who does evil, of the Jew first, and also of the Gentile; 10 But glory, honor, and peace, to every man who works good, to the Jew first, and also to the Gentile: 11 For there is no partiality with God. 12 For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law; 13 For it is not the hearers of the law who are just before God, but the doers of the law shall be justified. 14 For when the Gentiles, who do not have the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law to themselves: 15 Who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts alternately accusing or else excusing each other;) 16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. 17 Behold, you are called a Jew, and rest in the law, and make your boast of God, 18 And know His will, and approve the things that are more excellent, being instructed out of the law; 19 And are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness, 20 An instructor of the foolish, a teacher of infants, who have the form of knowledge and of the truth in the law. 21 You therefore who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal? 22 You who say a man should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you commit sacrilege? 23 You who make your boast of the law, through breaking the law do you dishonor God? 24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, as it is written. 25 For circumcision truly profits if you keep the law: but if you are a breaker of the law, your circumcision is made uncircumcision. 26 Therefore if the uncircumcised keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted as circumcision? 27 And shall not the uncircumcised which is by nature, if it fulfills the law, judge you, who by the letter and circumcision transgress the law? 28 For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh: 29 But he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not from men, but from God.
  • Rom 3:5 : 5 But if our unrighteousness highlights the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? (I speak as a man)
  • Rom 3:22-23 : 22 even the righteousness of God, through faith in Jesus Christ, to all and on all who believe. For there is no difference: 23 for all have sinned and fall short of the glory of God;
  • Phil 1:18 : 18 What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.