Verse 16
Do not consider your servant a worthless woman. It is out of my great sorrow and distress that I have been speaking until now.'
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Se ikke på din tjenerinne som en udugelig kvinne, for det er av min store sorg og fortvilelse jeg har snakket så lenge.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Regn ikke din tjenestekvinne for en udugelig kvinne; for ut av min store angst og sorg har jeg talt til nå.'
Norsk King James
Ikke se på din tjenestekvinne som en ugudelig kvinnen; for av overfloden av min klage og sorg har jeg talt så langt.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Ikke anse din tjenestekvinne som en dårlig kvinne, for jeg har snakket ut av stor nød og sorg."
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Nei, regn ikke din tjenestekvinne som en uverdig kvinne, for det er av min store sorg og nød at jeg har talt helt til nå.'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Ikke regn din tjenestekvinne som en av Belials døtre, for ut av stor sorg og urolighet har jeg talt inntil nå."
o3-mini KJV Norsk
Ikke anse din tjener som en datter av Belial, for jeg har bare uttrykt min dypeste sorg og klage.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Ikke regn din tjenestekvinne som en av Belials døtre, for ut av stor sorg og urolighet har jeg talt inntil nå."
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Ta ikke din tjenestekvinne for en ubrukelig kvinne, for jeg har talt ut fra min store sorg og pine.'
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Se ikke på din tjenestekvinne som en dårlig kvinne, for jeg har talt ut av min store bekymring og smerte.»
Original Norsk Bibel 1866
Agt ikke din Tjenesteqvinde som en Belials Datter; thi jeg har hidindtil talet af min Klages og min Harms Mangfoldighed.
King James Version 1769 (Standard Version)
Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
KJV 1769 norsk
Regn ikke din tjenestekvinne som en ulydig kvinne, for det er ut av min overflod av sorg og nød at jeg har talt frem til nå.'
KJV1611 - Moderne engelsk
Do not consider your maidservant a wicked woman: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken until now.
King James Version 1611 (Original)
Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
Norsk oversettelse av Webster
Tenk ikke på din tjenestekvinne som en ond kvinne; for ut av overflod av min klage og provokasjon har jeg talt inntil nå.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Ta ikke din tjenestekvinne for en ubrukelig kvinne, for av stor bekymring og sorg har jeg talt til nå."
Norsk oversettelse av ASV1901
Regn ikke din tjenestekvinne for en ugudelig kvinne; for av stor klage og sorg har jeg talt hittil.
Norsk oversettelse av BBE
Ikke regn din tjenerinne som en verdiløs kvinne, for min tale kommer fra min store sorg og sorg.
Coverdale Bible (1535)
Counte not thy handmayden a doughter of Belial: for out of my heuy thoughte and sorow haue I spoken hitherto.
Geneva Bible (1560)
Count not thine handmaide for a wicked woman: for of the abundance of my complaint and my griefe haue I spoken hitherto.
Bishops' Bible (1568)
Count not thine handmayde for a wicked woman: for out of the aboundaunce of my heauynesse & griefe, haue I spoken hytherto.
Authorized King James Version (1611)
Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
Webster's Bible (1833)
Don't count your handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.
Young's Literal Translation (1862/1898)
put not thy handmaid before a daughter of worthlessness, for from the abundance of my meditation, and of my provocation, I have spoken hitherto.'
American Standard Version (1901)
Count not thy handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.
Bible in Basic English (1941)
Do not take your servant to be a good-for-nothing woman: for my words have come from my stored-up sorrow and pain.
World English Bible (2000)
Don't count your handmaid for a wicked woman; for I have been speaking out of the abundance of my complaint and my provocation."
NET Bible® (New English Translation)
Don’t consider your servant a wicked woman. It’s just that, to this point, I have spoken from my deep pain and anguish.”
Referenced Verses
- 1 Sam 2:12 : 12 'The sons of Eli were wicked men; they did not know the LORD.'
- 1 Sam 10:27 : 27 But some worthless men said, 'How can this man save us?' So they despised him and did not bring him a gift, but Saul kept silent.
- 1 Sam 25:25 : 25 Please, my lord, pay no attention to this worthless man Nabal. He is exactly what his name suggests—his name means ‘fool,’ and folly goes with him. But I, your servant, did not see the men my lord sent.
- Job 6:2-3 : 2 If only my grief could be weighed and my calamity placed together on the scales! 3 For now, it is heavier than the sands of the seas; that is why my words are impulsive.
- Job 10:1-2 : 1 I am disgusted with my life; I will give voice to my complaint and speak out in the bitterness of my soul. 2 I will say to God: Do not condemn me; tell me why You contend with me.
- Matt 12:34-35 : 34 You brood of vipers! How can you speak good things when you are evil? For out of the abundance of the heart the mouth speaks. 35 The good person brings out good things from the good treasure of his heart, and the evil person brings out evil things from his evil treasure.
- Deut 13:13 : 13 If you hear about one of the cities the LORD your God is giving you to live in,