Verse 5
For this reason, when I could no longer endure it, I sent to know about your faith, lest somehow the tempter had tempted you and our labor might have been in vain.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Derfor, da jeg ikke lenger kunne bære det, sendte jeg for å kjenne deres tro, for at ikke fristeren skulle friste dere, og vårt arbeid skulle bli forgjeves.
NT, oversatt fra gresk
Derfor, da jeg ikke lenger kunne holde meg tilbake, sendte jeg for å vite om troen deres, for å se om fristeren hadde prøvd dere, og om vårt arbeid var blitt forgjeves.
Norsk King James
Av denne grunn, da jeg ikke lenger kunne holde ut, sendte jeg bud for å høre om troen deres, for å hindre fristeren fra å ha fristet dere, og vårt arbeid skulle ikke bli forgjeves.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Derfor, da jeg ikke lenger kunne vente, sendte jeg ham for å finne ut om deres tro, i tilfelle fristeren kanskje hadde fristet dere, og vårt arbeid hadde vært forgjeves.
KJV/Textus Receptus til norsk
For denne grunn, da jeg ikke lenger kunne holde ut, sendte jeg for å få vite om deres tro, for at fristeren på en eller annen måte kunne ha fristet dere, og vårt arbeid skulle være forgjeves.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Derfor, da jeg ikke lenger kunne holde ut, sendte jeg bud for å få vite om deres tro, for dersom fristeren hadde fristet dere, så vårt arbeid skulle være forgjeves.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Derfor, da jeg ikke lenger klarte å vente, sendte jeg for å få vite hvordan det sto til med deres tro, i tilfelle fristeren hadde fristet dere og vårt arbeid hadde vært forgjeves.
o3-mini KJV Norsk
Av den grunn, da jeg ikke lenger kunne holde ut, sendte jeg etter nyheter om deres tro, for at fristeren på noen måte ikke skulle ha lokket dere, slik at vårt arbeid ikke skulle vise seg forgjeves.
gpt4.5-preview
Derfor sendte jeg bud for å få vite hvordan det sto til med troen deres da jeg ikke lenger klarte å holde ut, av frykt for at fristeren kanskje hadde fristet dere, og alt vårt arbeid skulle ha vært forgjeves.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Derfor sendte jeg bud for å få vite hvordan det sto til med troen deres da jeg ikke lenger klarte å holde ut, av frykt for at fristeren kanskje hadde fristet dere, og alt vårt arbeid skulle ha vært forgjeves.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Derfor kunne jeg ikke lenger holde ut, og jeg sendte for å få vite om deres tro, for at dere ikke hadde blitt fristet av fristeren, og at vårt arbeid skulle bli forgjeves.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Derfor, da jeg ikke lenger kunne holde ut, sendte jeg bud for å få vite om dere fortsatt sto faste i troen, slik at ikke fristeren på noen måte hadde fristet dere og vårt arbeid hadde vært forgjeves.
Original Norsk Bibel 1866
Hvorfor og jeg, der jeg ikke længere kunde udholde det, sendte (ham) for at erfare eders Tro, om Fristeren ikke maaskee skulde have fristet eder, og vort Arbeide blive forgjæves.
King James Version 1769 (Standard Version)
For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
KJV 1769 norsk
Derfor, da jeg ikke lenger kunne holde ut, sendte jeg for å få vite hvordan det stod til med troen deres, i tilfelle fristeren kanskje hadde fristet dere, og vårt arbeid skulle være forgjeves.
KJV1611 - Moderne engelsk
For this reason, when I could no longer endure it, I sent to know about your faith, lest by some means the tempter had tempted you, and our labor might be in vain.
King James Version 1611 (Original)
For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
Norsk oversettelse av Webster
Derfor, fordi jeg ikke lenger kunne holde ut, sendte jeg for å få vite om deres tro, for å se om den frister hadde fristet dere, og vårt arbeid hadde vært forgjeves.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Derfor, da jeg ikke lenger kunne holde ut, sendte jeg noen for å få vite om deres tro, så fristeren ikke skulle friste dere, og vårt arbeid bli forgjeves.
Norsk oversettelse av ASV1901
Derfor sendte jeg Timoteus da jeg ikke lenger kunne vente, for å få vite om deres tro, slik at ingen frister hadde fristet dere, og vårt arbeid skulle være forgjeves.
Norsk oversettelse av BBE
Av denne grunn, da jeg ikke lenger kunne tie stille, sendte jeg bud for å få høre om deres tro, redd for at dere kunne bli fristet av den onde og at vårt arbeid skulle bli forgjeves.
Tyndale Bible (1526/1534)
For this cause when I coulde no lenger forbeare I sent that I myght have knowledge of youre fayth lest haply the tempter had tempted you and that oure laboure had bene bestowed in vayne.
Coverdale Bible (1535)
For this cause seynge I coulde no longer forbeare, I sent, that I mighte haue knowlege of youre faith, lest happly the tempter had tempted you, and lest oure laboure had bene in vayne.
Geneva Bible (1560)
Euen for this cause, when I could no longer forbeare, I sent him that I might knowe of your faith, lest the tempter had tempted you in any sort, and that our labour had bene in vaine.
Bishops' Bible (1568)
For this cause, when I coulde no longer forbeare, I sent to knowe your fayth, lest by some meanes the tempter had tempted you, and our labour had ben vayne.
Authorized King James Version (1611)
For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
Webster's Bible (1833)
For this cause I also, when I couldn't stand it any longer, sent that I might know your faith, for fear that by any means the tempter had tempted you, and our labor would have been in vain.
Young's Literal Translation (1862/1898)
because of this also, I, no longer forbearing, did send to know your faith, lest he who is tempting did tempt you, and in vain might be our labour.
American Standard Version (1901)
For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labor should be in vain.
Bible in Basic English (1941)
For this reason, when I was no longer able to keep quiet, I sent to get news of your faith, fearing that you might be tested by the Evil One and that our work might come to nothing.
World English Bible (2000)
For this cause I also, when I couldn't stand it any longer, sent that I might know your faith, for fear that by any means the tempter had tempted you, and our labor would have been in vain.
NET Bible® (New English Translation)
So when I could bear it no longer, I sent to find out about your faith, for fear that the tempter somehow tempted you and our toil had proven useless.
Referenced Verses
- Matt 4:3 : 3 Then the tempter approached Him and said, 'If You are the Son of God, tell these stones to become bread.'
- Phil 2:16 : 16 holding fast to the word of life. Then I can boast in the day of Christ that I did not labor or run in vain.
- Jas 1:13-14 : 13 Let no one say when he is tempted, 'I am being tempted by God,' for God cannot be tempted by evil, nor does He tempt anyone. 14 But each person is tempted when they are drawn away and enticed by their own desire.
- Isa 49:4 : 4 But I said, 'I have worked in vain; I have spent my strength for nothing and futility. Yet surely my vindication is with the Lord, and my reward is with my God.'
- Eph 4:14 : 14 Then we will no longer be infants, tossed by the waves and blown around by every wind of teaching, by human cunning with cleverness in the techniques of deceit.
- 1 Cor 7:5 : 5 Do not deprive one another, except by mutual agreement for a time, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.
- 2 Cor 2:11 : 11 So that we may not be outwitted by Satan, for we are not ignorant of his schemes.
- 2 Cor 7:5-7 : 5 For even when we came into Macedonia, our bodies had no rest, but we were afflicted in every way—conflicts on the outside, fears within. 6 But God, who comforts the downcast, comforted us by the arrival of Titus, 7 and not only by his arrival, but also by the comfort you had given him. He told us about your deep longing, your mourning, and your zeal for me, so that I rejoiced even more.
- 2 Cor 11:2-3 : 2 For I am jealous for you with a godly jealousy. I promised you to one husband, to present you as a pure virgin to Christ. 3 But I am afraid that, just as the serpent deceived Eve by its cunning, your minds may be led astray from sincere and pure devotion to Christ.
- 2 Cor 11:13-15 : 13 For such people are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ. 14 And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light. 15 It is not surprising, then, if his servants also masquerade as servants of righteousness. Their end will be according to their deeds.
- Gal 1:6-9 : 6 I am amazed that you are so quickly turning away from the One who called you by the grace of Christ to a different gospel— 7 not that there is another gospel, but there are some who are troubling you and want to pervert the gospel of Christ. 8 But even if we or an angel from heaven should preach to you a gospel contrary to the one we preached to you, let him be accursed! 9 As we have said before, so now I say again: if anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be accursed!
- Gal 2:2 : 2 I went up because of a revelation and presented to them the gospel that I preach among the Gentiles, but I did this privately to those of reputation, so that I might ensure I was not running or had not run in vain.
- Gal 4:11 : 11 I fear for you, that perhaps my labor for you has been in vain.
- Acts 15:36 : 36 After some days, Paul said to Barnabas, "Let us return and visit the brothers in every city where we have proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing."
- 1 Thess 3:1-2 : 1 Therefore, when we could no longer endure it, we thought it best to remain in Athens alone. 2 And we sent Timothy, our brother, and God's servant, and our fellow worker in the gospel of Christ, to strengthen and encourage you concerning your faith.
- 1 Thess 3:6 : 6 But now Timothy has come to us from you and has brought us good news about your faith and love, and that you always have good remembrance of us, longing to see us, just as we also long to see you.
- 1 Thess 2:1 : 1 Brothers and sisters, you yourselves know that our visit to you was not without purpose.