Verse 17
So, when I was planning this, did I act with fickleness? Or do I make plans in a worldly way, saying yes and no at the same time?
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Da jeg derfor hadde slike hensikter, brukte jeg lettsindighet? Eller gjør jeg mine planer etter menneskelig vis, så mellom meg skal det være ja ja, og nei nei?
NT, oversatt fra gresk
Så tenkte jeg da, har jeg nå vært lettsindig? Eller tenker jeg slike ting som et menneske ville tenke, slik at mitt Ja er ja, og mitt Nei er nei?
Norsk King James
Da jeg derfor hadde dette i sinne, brukte jeg da lettsinnighet? Eller de tingene jeg har forsett, beslutter jeg i kjød, så det med meg skulle være ja ja, og nei nei?
Modernisert Norsk Bibel 1866
Har jeg vist lettsindighet da jeg bestemte dette? Eller det jeg bestemmer, bestemmer jeg det etter kjødet, slik at det er først Ja, Ja, og så Nei, Nei?
KJV/Textus Receptus til norsk
Da jeg altså hadde dette i sinne, handlet jeg da lettsindig? Eller det jeg tenkte å gjøre, tenkte jeg å gjøre etter kjødet, så det skulle være hos meg både ja, ja og nei, nei?
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Da jeg så planla dette, var jeg kanskje ustadig? Eller planla jeg det jeg planla på kjødelig vis, slik at det hos meg skulle være både ja og nei?
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Når jeg så hadde dette i sinnet, var jeg da lettsindig? Eller planlegger jeg etter det som er kjødelig, slik at jeg sier både ja ja og nei nei?
o3-mini KJV Norsk
Da jeg hadde slike tanker, handlet jeg da overfladisk? Er mine planer styrt av kjødelige impulser, slik at alt hos meg skulle bli enten ja, ja, eller nei, nei?
gpt4.5-preview
Når jeg planla dette, opptrådte jeg da lettsindig? Eller det jeg planlegger, planlegger jeg det etter kjødet, slik at hos meg er det både ja, ja og nei, nei?
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Når jeg planla dette, opptrådte jeg da lettsindig? Eller det jeg planlegger, planlegger jeg det etter kjødet, slik at hos meg er det både ja, ja og nei, nei?
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Når jeg derfor ønsket dette, handlet jeg da på en lettsindig måte? Eller hva jeg ønsker, ønsker jeg det etter kjødet, slik at Nei nei og Ja ja skulle være med meg?
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Når jeg planla dette, handlet jeg da lettsindig? Eller bestemmer jeg mine planer etter kjødet, så det blir både ja ja og nei nei samtidig?
Original Norsk Bibel 1866
Haver jeg derfor vel viist Letsindighed, der jeg besluttede dette? eller hvad jeg beslutter, beslutter jeg det efter Kjødet, saa at hos mig er (først) Ja, Ja, og (siden) Nei, Nei?
King James Version 1769 (Standard Version)
When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
KJV 1769 norsk
Da jeg derfor hadde dette i tankene, handlet jeg lettsindig? Eller det jeg planlegger, planlegger jeg etter kjødet, slik at det skulle være både ja ja og nei nei hos meg?
KJV1611 - Moderne engelsk
When I therefore was intending this, did I act lightly? Or the things that I plan, do I plan according to the flesh, that with me there should be yes, yes, and no, no?
King James Version 1611 (Original)
When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
Norsk oversettelse av Webster
Når jeg derfor hadde denne planen, var jeg da vinglete? Eller planla jeg ifølge kjødet, så det er "ja, ja" og "nei, nei" hos meg samtidig?
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Da jeg la slike planer, var jeg da lettvint? Eller legger jeg de planene jeg gjør, etter det kjødelige, slik at det skal være hos meg Ja, ja, og Nei, nei?
Norsk oversettelse av ASV1901
Da jeg tenkte slik, var jeg da ustadig? Eller når jeg planla, gjorde jeg det etter kjødet, slik at det skulle være både ja og nei?
Norsk oversettelse av BBE
Når jeg da hadde slik en plan, handlet jeg vel da med lettsindighet? Eller er det slik at jeg planlegger etter kjødet, så jeg sier både ja, ja og nei, nei samtidig?
Tyndale Bible (1526/1534)
When I thus wyse was mynded: dyd I vse lightnes? Or thinke I carnally those thinges which I thinke? that with me shuld be ye ye and naye naye.
Coverdale Bible (1535)
Whan I thus wyse was mynded, dyd I vse ligthnesse? Or are my thoughtes fleshly.? Not so but with me yee is yee, and nay is naye.
Geneva Bible (1560)
When I therefore was thus minded, did I vse lightnesse? or minde I those thinges which I minde, according to the flesh, that with me should be, Yea, yea, and Nay, nay?
Bishops' Bible (1568)
When I therfore was thus mynded, did I vse lightnesse? or mynde I carnally those thynges whiche I mynde, that with me shoulde be yea yea, & nay nay?
Authorized King James Version (1611)
When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
Webster's Bible (1833)
When I therefore was thus determined, did I show fickleness? Or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the "Yes, yes" and the "No, no?"
Young's Literal Translation (1862/1898)
This, therefore, counselling, did I then use the lightness; or the things that I counsel, according to the flesh do I counsel, that it may be with me Yes, yes, and No, no?
American Standard Version (1901)
When I therefore was thus minded, did I show fickleness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the yea yea and the nay nay?
Bible in Basic English (1941)
If then I had such a purpose, did I seem to be changing suddenly? or am I guided in my purposes by the flesh, saying, Yes, today, and, No, tomorrow?
World English Bible (2000)
When I therefore was thus determined, did I show fickleness? Or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the "Yes, yes" and the "No, no?"
NET Bible® (New English Translation)
Therefore when I was planning to do this, I did not do so without thinking about what I was doing, did I? Or do I make my plans according to mere human standards so that I would be saying both“Yes, yes” and“No, no” at the same time?
Referenced Verses
- 2 Cor 10:2-3 : 2 I beg you that when I am present, I will not have to be bold with the confidence I consider using against some, who think we live according to the flesh. 3 For though we live in the flesh, we do not wage war according to the flesh.
- Matt 5:37 : 37 Simply let your 'Yes' be 'Yes,' and your 'No,' 'No'; anything more comes from the evil one.
- John 8:15 : 15 You judge by human standards; I judge no one.
- 2 Cor 1:12 : 12 For this is our boast: The testimony of our conscience is that we have conducted ourselves in the world, and especially in our relations with you, with integrity and godly sincerity, not relying on worldly wisdom but on God's grace.
- 2 Cor 1:18-20 : 18 But as surely as God is faithful, our message to you is not "Yes" and "No." 19 For the Son of God, Jesus Christ, who was proclaimed among you by us—by me, Silvanus, and Timothy—was not "Yes" and "No," but in Him it has always been "Yes." 20 For as many promises as God has made, they are "Yes" in Christ. And so through Him, the "Amen" is spoken by us to the glory of God.
- Gal 1:16 : 16 to reveal His Son in me, so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,
- Gal 2:2 : 2 I went up because of a revelation and presented to them the gospel that I preach among the Gentiles, but I did this privately to those of reputation, so that I might ensure I was not running or had not run in vain.
- 1 Thess 2:18 : 18 For we wanted to come to you—indeed I, Paul, tried again and again—but Satan hindered us.
- Jas 5:12 : 12 Above all, my brothers and sisters, do not swear—not by heaven or earth or any other oath. Let your ‘Yes’ mean ‘Yes,’ and your ‘No’ mean ‘No,’ so that you may not fall under judgment.
- Judg 9:4 : 4 They gave him seventy pieces of silver from the temple of Baal-Berith, and with it Abimelech hired worthless and reckless men who followed him.
- Jer 23:32 : 32 Indeed, I am against those who prophesy false dreams, declares the LORD. They tell them and lead My people astray with their lies and reckless boasting. Yet I did not send or command them to do so, and they do not benefit these people at all, declares the LORD.
- Zeph 3:4 : 4 Her prophets are reckless, treacherous men; her priests have profaned the sanctuary and have done violence to the law.