Verse 3

I wrote this very thing to you so that when I came, I would not have sorrow from those who ought to bring me joy. I have confidence in all of you, that my joy is your joy.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og jeg skrev dette til dere, for at jeg ikke, når jeg kommer, skal måtte sørge over dem jeg burde glede meg over; jeg har tillit til dere alle, at min glede er glede for dere alle.

  • NT, oversatt fra gresk

    Og jeg skrev dette til dere for å unngå å påføre sorg til dem jeg ønsker å glede. Jeg har full tillit til dere alle; min glede knyttes til deres glede.

  • Norsk King James

    Og jeg skrev dette til dere for ikke å få sorg fra dem jeg burde glede meg over; jeg har tillit til dere alle, at min glede også er deres glede.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Jeg skrev til dere nettopp for å unngå at jeg skulle bli bedrøvet av dem jeg burde få glede fra når jeg kom; for jeg stoler på dere alle at min glede er også deres glede.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og dette skrev jeg samme stund til dere, for at jeg ikke, når jeg kom, skulle ha sorg av dem jeg skulle ha glede av; idet jeg har tillit til dere alle, at min glede er alles glede.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Så jeg skrev dette for at jeg ikke, når jeg kommer, skulle få sorg over dem som jeg burde glede meg over; jeg er trygg på dere alle, at min glede også er deres alles glede.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og jeg skrev dette til dere, for at jeg ikke, når jeg kom, skulle ha sorg fra dem jeg burde glede meg over. Jeg har tillit til dere alle, at min glede er gleden for dere alle.

  • o3-mini KJV Norsk

    Og jeg skrev dette samme budskapet til dere, for at da jeg kom, skulle jeg ikke få sorg på grunn av dem jeg burde glede meg over; for jeg har full tillit til dere alle, siden min glede er deres glede.

  • gpt4.5-preview

    Og nettopp dette skrev jeg til dere, for at jeg ikke, når jeg kom, skulle få sorg av dem som jeg burde ha glede av. Jeg har jo tillit til dere alle at min glede også er gleden hos dere alle.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og nettopp dette skrev jeg til dere, for at jeg ikke, når jeg kom, skulle få sorg av dem som jeg burde ha glede av. Jeg har jo tillit til dere alle at min glede også er gleden hos dere alle.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Og jeg skrev dette til dere for at jeg ikke, når jeg kommer, skal ha sorg fra dem som jeg burde glede meg over. Jeg er trygg på at min glede er alles glede.

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Og dette skrev jeg til dere, for at jeg ikke, når jeg kommer, skal ha sorg fra dem jeg burde glede meg over; jeg har nemlig tillit til dere alle, at min glede er alles glede.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og jeg skrev eder just saaledes til, for at jeg ikke, naar jeg kommer, skal have Bedrøvelse af dem, som mig burde at have Glæde af; efterdi jeg er forsikkret om eder alle, at min Glæde er alles eders.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.

  • KJV 1769 norsk

    Og jeg skrev dette til dere, for at jeg ikke skulle ha sorg fra dem jeg burde glede meg over når jeg kom, fordi jeg har tillit til dere alle, at min glede er alles glede.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    And I wrote this to you so that when I come, I would not have sorrow from those who ought to bring me joy; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.

  • King James Version 1611 (Original)

    And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Og jeg skrev nettopp dette til dere, så jeg ikke skulle få sorg fra dem jeg burde glede meg over når jeg kom; da jeg hadde tillit til dere alle, at min glede ville deles av dere alle.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og jeg skrev dette til dere for at jeg, når jeg kom, ikke skulle ha sorg fra de jeg burde ha glede av, idet jeg stoler på dere alle at min glede er deres glede.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Og jeg skrev dette for at jeg ikke skulle ha sorg fra dem jeg burde glede meg over når jeg kom; fordi jeg har tillit til dere alle, at min glede er deres alle sin glede.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og dette sa jeg i mitt brev, i frykt for at når jeg kom, skulle jeg ha sorg fra de jeg burde få glede fra; for jeg er sikker på dette, at min glede er dere alles glede.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And I wrote this same pistle vnto you lest yf I came I shuld take hevynes of them of whom I ought to reioyce. Certaynly this confidence have I in you all that my ioye is the ioye of you all.

  • Coverdale Bible (1535)

    And the same haue I wrytten vnto you, lest wha I come, I shulde take heuynes of them, of whom I oughte to reioyse: for somoch as I haue this confidence in you all, that my ioye is the ioye of you all.

  • Geneva Bible (1560)

    And I wrote this same thing vnto you, lest when I came, I should take heauines of them, of whom I ought to reioyce: this confidence haue I in you all, that my ioye is the ioye of you all.

  • Bishops' Bible (1568)

    And I wrote this same vnto you, lest when I came, I shoulde take heauynesse of them of whom I ought to reioyce. This confidence haue I toward you all, that my ioy is the ioy of you all.

  • Authorized King James Version (1611)

    And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is [the joy] of you all.

  • Webster's Bible (1833)

    And I wrote this very thing to you, so that, when I came, I wouldn't have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy would be shared by all of you.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and I wrote to you this same thing, that having come, I may not have sorrow from them of whom it behoved me to have joy, having confidence in you all, that my joy is of you all,

  • American Standard Version (1901)

    And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is [the joy] of you all.

  • Bible in Basic English (1941)

    And I said this very thing in my letter, for fear that when I came I might have sorrow from those from whom it was right for me to have joy; being certain of this, that my joy is the joy of you all.

  • World English Bible (2000)

    And I wrote this very thing to you, so that, when I came, I wouldn't have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy would be shared by all of you.

  • NET Bible® (New English Translation)

    And I wrote this very thing to you, so that when I came I would not have sadness from those who ought to make me rejoice, since I am confident in you all that my joy would be yours.

Referenced Verses

  • Gal 5:10 : 10 I am confident in the Lord that you will think no other way. The one who is troubling you will bear the judgment, whoever he may be.
  • 2 Cor 8:22 : 22 We are also sending with them our brother, who has often proved diligent in many matters and is now even more so because of his great confidence in you.
  • Phlm 1:21 : 21 Confident of your obedience, I am writing to you, knowing that you will do even more than I ask.
  • 2 Cor 12:11 : 11 I have become foolish in boasting; you compelled me. For I ought to have been commended by you, because I am in no way inferior to the 'super-apostles,' even though I am nothing.
  • 2 Cor 12:21-13:2 : 21 I fear that when I come again, my God will humble me before you, and I will grieve over many who have sinned earlier and have not repented of the impurity, sexual immorality, and sensuality they have practiced. 1 This is the third time I am coming to you. Every matter must be confirmed by the testimony of two or three witnesses. 2 I have said before, and I am saying again now as though present, even though I am absent, to those who have sinned previously and to all the rest: If I come again, I will not spare anyone.
  • 2 Thess 3:4 : 4 We have confidence in the Lord concerning you, that you are doing and will continue to do what we command.
  • 1 Cor 4:21-5:13 : 21 What do you prefer? Shall I come to you with a rod, or in love and with a gentle spirit? 1 It is actually reported that there is sexual immorality among you, and a kind of immorality that is not even found among the Gentiles—a man is sleeping with his father’s wife. 2 And you are proud! Shouldn't you rather have mourned so that the one who has done this would be removed from among you? 3 For though I am absent in body, I am present in spirit, and I have already passed judgment on the one who has committed this act, as if I were present. 4 In the name of our Lord Jesus Christ, when you are gathered together, and my spirit is with you, along with the power of our Lord Jesus, 5 hand this man over to Satan for the destruction of the flesh, so that his spirit may be saved on the day of the Lord. 6 Your boasting is not good. Don’t you know that a little yeast leavens the whole batch of dough? 7 Clean out the old yeast so that you may be a new batch of dough, just as you are unleavened. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed. 8 Therefore, let us celebrate the feast, not with the old yeast, the yeast of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. 9 I wrote to you in my letter not to associate with sexually immoral people. 10 I did not at all mean the sexually immoral people of this world, or the greedy, or swindlers, or idolaters. In that case, you would have to leave the world. 11 But now I am writing to you not to associate with anyone who claims to be a brother or sister but is sexually immoral, greedy, an idolater, a slanderer, a drunkard, or a swindler. With such a person, do not even eat. 12 What business is it of mine to judge outsiders? Are you not to judge those inside the church? 13 God will judge those outside. 'Expel the wicked person from among you.'
  • 2 Cor 1:15 : 15 With this confidence, I planned to visit you first so that you might benefit twice.
  • 2 Cor 7:6 : 6 But God, who comforts the downcast, comforted us by the arrival of Titus,
  • 2 Cor 7:8 : 8 For even if I caused you sorrow by my letter, I do not regret it. Though I did regret it at first, I see that this letter grieved you, though only for a while.
  • 2 Cor 7:12 : 12 So even though I wrote to you, it was not for the sake of the one who did the wrong or for the sake of the one who was wronged, but to reveal to you, in the sight of God, your earnestness on our behalf.