Verse 24

So Joab went to the king and said, 'What have you done? Look, Abner came to you. Why did you let him go? Now he is gone!'

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Joab gikk inn til kongen og sa: 'Hva har du gjort? Se, Abner kom til deg! Hvorfor lot du ham gå, slik at han kunne dra i fred?'

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Joab gikk til kongen og sa: Hva har du gjort? Abner kom til deg. Hvorfor lot du ham gå, så han kunne dra i fred?

  • Norsk King James

    Da kom Joab til kongen og sa: Hva har du gjort? Se, Abner kom til deg; hvorfor har du sendt ham bort, og han er helt borte?

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Joab kom til kongen og sa: Hva har du gjort? Se, Abner kom til deg; hvorfor lot du ham gå slik at han fritt kunne dra?

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Joab gikk inn til kongen og sa: Hva har du gjort? Abner kom til deg, hvorfor lot du ham gå så han bare kunne dra bort?

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Da kom Joab til kongen og sa: Hva har du gjort? Se, Abner kom til deg; hvorfor har du sendt ham bort, og han har gått sin vei?

  • o3-mini KJV Norsk

    Joab gikk da til kongen og spurte: «Hva har du gjort? Se, Abner kom til deg – hvorfor har du sendt ham bort, slik at han har dratt helt?»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Da kom Joab til kongen og sa: Hva har du gjort? Se, Abner kom til deg; hvorfor har du sendt ham bort, og han har gått sin vei?

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Joab gikk til kongen og sa: 'Hva har du gjort? Abner kom til deg, hvorfor lot du ham gå slik at han kunne dra fritt?'

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Joab gikk inn til kongen og sa: «Hva har du gjort? Se, Abner kom til deg; hvorfor lot du ham gå, slik at han er borte?»

  • Original Norsk Bibel 1866

    Da kom Joab til Kongen og sagde: Hvad har du gjort? see, Abner er kommen til dig, hvorfor lod du ham fare, at han er frit bortgaaen?

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?

  • KJV 1769 norsk

    Joab gikk inn til kongen og sa: 'Hva har du gjort? Se, Abner kom til deg. Hvorfor har du sendt ham bort, så han er gått?'

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    Then Joab came to the king and said, What have you done? Behold, Abner came to you; why is it that you have sent him away, and he is quite gone?

  • King James Version 1611 (Original)

    Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?

  • Norsk oversettelse av Webster

    Joab gikk inn til kongen og sa: «Hva har du gjort? Se, Abner kom til deg; hvorfor lot du ham gå slik at han er dratt bort?

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Joab gikk til kongen og sa: «Hva har du gjort? Abner har jo kommet til deg! Hvorfor har du latt ham gå, og nå har han gått?

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Joab kom da til kongen og sa: «Hva har du gjort? Se, Abner kom til deg; hvorfor har du latt ham dra, slik at han er sluppet unna?»

  • Norsk oversettelse av BBE

    Så kom Joab til kongen og sa: Hva har du gjort? Da Abner kom til deg, hvorfor sendte du ham bort og lot ham dra?

  • Coverdale Bible (1535)

    Then wente Ioab in to the kynge, and sayde: What hast thou done? Beholde, Abner came to the, why hast thou sent him from the, that he is gone his waye?

  • Geneva Bible (1560)

    Then Ioab came to the King, and saide, What hast thou done? beholde, Abner came vnto thee, why hast thou sent him away, and he is departed?

  • Bishops' Bible (1568)

    Then Ioab came to the king, and said: What hast thou done? Behold, Abner came vnto thee, and why hast thou sent him away, and he is quyte gone?

  • Authorized King James Version (1611)

    Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why [is] it [that] thou hast sent him away, and he is quite gone?

  • Webster's Bible (1833)

    Then Joab came to the king, and said, What have you done? behold, Abner came to you; why is it that you have sent him away, and he is quite gone?

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And Joab cometh unto the king, and saith, `What hast thou done? lo, Abner hath come unto thee! why `is' this -- thou hast sent him away, and he is really gone?

  • American Standard Version (1901)

    Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?

  • Bible in Basic English (1941)

    Then Joab came to the king, and said, What have you done? when Abner came to you why did you send him away and let him go?

  • World English Bible (2000)

    Then Joab came to the king, and said, "What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, and he is quite gone?

  • NET Bible® (New English Translation)

    So Joab went to the king and said,“What have you done? Abner has come to you! Why would you send him away? Now he’s gone on his way!

Referenced Verses

  • Num 23:11 : 11 Balak said to Balaam, 'What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but you have done nothing but bless them!'
  • 2 Sam 3:8 : 8 Abner became very angry over Ishbosheth's words and said, 'Am I a dog's head at Judah's disposal? Today I am loyal to the house of Saul your father, to his relatives and friends, and I have not delivered you into David's hand. Yet now you accuse me of sinning with this woman!'
  • 2 Sam 3:39 : 39 Today I am weak, even though I am anointed king. These sons of Zeruiah are too harsh for me. May the LORD repay the evildoer according to his evil deeds.
  • 2 Sam 19:5-7 : 5 The king covered his face and cried out in a loud voice, "My son Absalom! Absalom, my son, my son!" 6 Joab came into the house to the king and said, "Today you have humiliated all your servants who have saved your life today, and the lives of your sons and daughters, your wives, and your concubines. 7 You love those who hate you and hate those who love you. You have made it clear today that commanders and servants mean nothing to you. I can see that if Absalom were alive today and all of us were dead, it would have pleased you.
  • John 18:35 : 35 Pilate replied, 'Am I a Jew? Your own people and the chief priests handed you over to me. What have you done?'