Verse 27
When Apollos wanted to go to Achaia, the brothers and sisters encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. When he arrived, he greatly helped those who through grace had believed.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og da han ønsket å dra til Akaja, skrev brødrene for å oppmuntre disiplene til å ta imot ham; og da han kom, hjalp han dem mye som hadde trodd gjennom nåde.
NT, oversatt fra gresk
Da han ville dra over til Akhaia, oppmuntret brødrene ham og skrev til disiplene om å ta imot ham; og da han hadde kommet, hjalp han dem som hadde kommet til tro ved nåden,
Norsk King James
Og da han ønsket å dra til Achaia, skrev brødrene til disiplene og oppfordret dem til å ta imot ham; og da han kom, hjalp han dem mye som hadde trodd gjennom nåde:
Modernisert Norsk Bibel 1866
Da han ønsket å dra til Akaia, oppmuntret brødrene ham og skrev til disiplene om at de skulle ta imot ham; og da han kom dit, var han til stor hjelp for de troende, ved Guds nåde.
KJV/Textus Receptus til norsk
Da han hadde ønsket å dra over til Akaia, skrev brødrene, og oppfordret disiplene til å ta imot ham; og da han kom dit, hjalp han mye dem som hadde kommet til troen ved nåden.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Da han ønsket å dra over til Akaia, oppmuntret brødrene ham og skrev til disiplene der om å ta imot ham. Da han kom dit, var han til stor hjelp for dem som ved nåden hadde kommet til tro.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Da han ønsket å dra til Akaia, skrev brødrene og oppmuntret disiplene til å ta imot ham. Når han kom, hjalp han dem mye som hadde kommet til tro ved nåden.
o3-mini KJV Norsk
Da han var klar til å reise videre til Achaia, skrev de troende et brev der de oppfordret disiplene til å ta imot ham; og da han kom, styrket han dem som hadde blitt troende gjennom nåde, betraktelig.
gpt4.5-preview
Da han ønsket å reise videre til Akaia, skrev brødrene brev og oppmuntret disiplene der til å ta imot ham. Da han kom dit, var han til stor hjelp for dem som var kommet til tro ved nåden.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Da han ønsket å reise videre til Akaia, skrev brødrene brev og oppmuntret disiplene der til å ta imot ham. Da han kom dit, var han til stor hjelp for dem som var kommet til tro ved nåden.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Da han ønsket å dra til Akaia, oppmuntret brødrene ham og skrev til disiplene at de skulle ta imot ham. Da han kom, hjalp han mye til dem som ved nåden hadde kommet til tro.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Da han ønsket å krysse over til Akaia, oppmuntret brødrene ham og skrev til disiplene der om å ta imot ham. Da han kom, var han til stor hjelp for dem som ved nåden var kommet til tro.
Original Norsk Bibel 1866
Men der han vilde reise til Achaja, formanede Brødrene og skreve til Disciplene, at de skulde annamme ham; og der han var kommen derhen, var han ved Guds Naade de Troende til megen Nytte;
King James Version 1769 (Standard Version)
And when he was disposed to pass into haia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through gre:
KJV 1769 norsk
Da han ønsket å dra til Akaia, skrev de troende brev og oppfordret disiplene til å ta imot ham. Da han kom dit, var han til stor hjelp for dem som ved nåde hadde kommet til tro.
KJV1611 - Moderne engelsk
And when he desired to cross into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him; and when he arrived, he greatly helped those who had believed through grace,
King James Version 1611 (Original)
And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
Norsk oversettelse av Webster
Da han bestemte seg for å dra til Akaia, oppmuntret brødrene ham, og skrev til disiplene om å ta imot ham. Han kom, og var til stor hjelp for dem som ved nåde hadde kommet til tro;
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Da han ønsket å dra til Akaia, oppmuntret brødrene disiplene til å ta vel imot ham. Da han kom dit, hjalp han mye dem som ved Guds nåde hadde kommet til tro.
Norsk oversettelse av ASV1901
Da han ønsket å dra over til Akaia, oppmuntret brødrene ham og skrev til disiplene at de skulle ta imot ham. Da han kom, var han til stor hjelp for dem som ved nåden hadde kommet til tro,
Norsk oversettelse av BBE
Da han ønsket å reise over til Akaia, hjalp brødrene ham, og sendte brev til disiplene om å ta imot ham; og da han kom dit, bidro han sterkt til dem som ved nåden hadde kommet til troen:
Tyndale Bible (1526/1534)
And when he was disposed to goo into Acaia the brethren wrote exhortynge the disciples to receave him. After he was come thyther he holpe them moche which had beleved thorowe grace.
Coverdale Bible (1535)
But whan he wolde go in to Achaia, the brethren wrote, and exorted the disciples to receaue him. And whan he was come thither, he helped them moch which beleued thorow grace.
Geneva Bible (1560)
And when hee was minded to goe into Achaia, the brethren exhorting him, wrote to the disciples to receiue him: and after hee was come thither, he holpe them much which had beleeued through grace.
Bishops' Bible (1568)
And when he was disposed to go into Achaia, the brethre wrote, exhorting the disciples to receaue hym: Which when he was come, helped them much which had beleued through grace.
Authorized King James Version (1611)
And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
Webster's Bible (1833)
When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace;
Young's Literal Translation (1862/1898)
and he being minded to go through into Achaia, the brethren wrote to the disciples, having exhorted them to receive him, who having come, did help them much who have believed through the grace,
American Standard Version (1901)
And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much that had believed through grace;
Bible in Basic English (1941)
And when he had a desire to go over into Achaia, the brothers gave him help, and sent letters to the disciples requesting them to take him in among them: and when he had come, he gave much help to those who had faith through grace:
World English Bible (2000)
When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace;
NET Bible® (New English Translation)
When Apollos wanted to cross over to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples to welcome him. When he arrived, he assisted greatly those who had believed by grace,
Referenced Verses
- John 1:12-13 : 12 Yet to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God. 13 They were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
- Acts 9:27 : 27 But Barnabas took him and brought him to the apostles. He explained to them how Saul had seen the Lord on the road, that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had spoken boldly in the name of Jesus.
- Acts 18:12 : 12 While Gallio was proconsul of Achaia, the Jews made a united attack on Paul and brought him to the judgment seat.
- Acts 18:18 : 18 Paul stayed on in Corinth for some time. Then he said goodbye to the brothers and sisters and set sail for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchrea because of a vow he had taken.
- Acts 19:1 : 1 While Apollos was in Corinth, Paul traveled through the inland regions and came to Ephesus. There he found some disciples.
- Rom 1:5 : 5 Through Him, we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of His name among all the nations,
- Rom 16:1-2 : 1 I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church in Cenchrea. 2 Receive her in the Lord in a manner worthy of the saints and assist her in whatever she may need from you, for she has been a benefactor of many, including myself.
- 1 Cor 3:6 : 6 I planted, Apollos watered, but God gave the growth.
- 1 Cor 3:10-14 : 10 According to the grace God has given me, like a wise master builder, I laid a foundation, and another is building on it. But each one should be careful how they build. 11 For no one can lay any foundation other than the one already laid, which is Jesus Christ. 12 If anyone builds on this foundation using gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw, 13 each one’s work will become evident, for the Day will make it clear because it will be revealed by fire. The fire will test the quality of each one’s work. 14 If what has been built survives, the builder will receive a reward.
- 1 Cor 15:10 : 10 But by the grace of God, I am what I am, and his grace toward me was not without effect. No, I worked harder than all of them—yet not I, but the grace of God that was with me.
- 1 Cor 16:3 : 3 When I arrive, I will send those you approve by letters to carry your gift to Jerusalem.
- 2 Cor 1:24 : 24 Not that we lord it over your faith, but we are fellow workers for your joy, because it is by faith that you stand firm.
- 2 Cor 3:1-2 : 1 Are we beginning again to recommend ourselves? Or do we, like some, need letters of recommendation to you or from you? 2 You are our letter, written on our hearts, known and read by everyone.
- Eph 2:8-9 : 8 For by grace you have been saved through faith—and this is not from yourselves, it is the gift of God— 9 not by works, so that no one can boast. 10 For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand so that we might walk in them.
- Phil 1:25 : 25 Since I am convinced of this, I know that I will remain and continue with all of you for your progress and joy in the faith,
- Phil 1:29 : 29 For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,
- Col 2:12 : 12 Having been buried with him in baptism, you were also raised with him through your faith in the working of God, who raised him from the dead.
- Col 4:10 : 10 Aristarchus, my fellow prisoner, sends you greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas (about whom you have received instructions—if he comes to you, welcome him).
- 2 Thess 2:13-14 : 13 But we ought always to thank God for you, brothers and sisters loved by the Lord, because God chose you as firstfruits for salvation through the sanctification of the Spirit and belief in the truth. 14 He called you to this through our gospel, so that you may obtain the glory of our Lord Jesus Christ.
- Titus 3:4-6 : 4 But when the kindness and love of God our Savior appeared, 5 He saved us, not because of works done by us in righteousness, but according to His mercy, through the washing of regeneration and renewal by the Holy Spirit. 6 This Spirit He poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior,
- Jas 1:16-18 : 16 Do not be deceived, my beloved brothers and sisters. 17 Every good and perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shifting shadow. 18 By His own will He brought us forth by the word of truth, so that we might be a kind of firstfruits of His creation.
- 1 Pet 1:2-3 : 2 chosen according to the foreknowledge of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit, to be obedient and sprinkled with the blood of Jesus Christ. May grace and peace be multiplied to you. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who in His great mercy has caused us to be born again into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
- 3 John 1:8-9 : 8 Therefore, we ought to support people like these so that we may be fellow workers for the truth. 9 I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to be first, does not acknowledge us. 10 Because of this, if I come, I will bring up what he is doing: spreading malicious nonsense about us. Not content with that, he refuses to welcome the brothers, and he also prevents others who want to do so and expels them from the church.