Verse 16
Some of the disciples from Caesarea went with us, bringing us to Mnason of Cyprus, one of the early disciples, with whom we were to stay.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Det var også noen av disiplene fra Caesarea som fulgte oss og førte med seg en Mnason fra Kypros, en gammel disippel, hos hvem vi skulle bo.
NT, oversatt fra gresk
Noen av disiplene fra Caesarea kom også sammen med oss, som hadde med seg en viss Mnason fra Kypros, en disippel fra de tidlige dager.
Norsk King James
Det var også noen av disiplene fra Kæsarea med oss, og de hadde med seg en Mnason fra Kypros, en gammel disippel, som vi skulle bo hos.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Noen av disiplene fra Cæsarea dro også med oss og tok oss til Mnason fra Kypros, en gammel disippel, som vi skulle bo hos.
KJV/Textus Receptus til norsk
Noen av disiplene fra Caesarea dro også med oss og førte oss til Mnason fra Kypros, en gammel disippel, som vi skulle bo hos.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Noen av disiplene fra Cæsarea dro med oss, og vi ble innlosjert hos en Kypriot ved navn Mnason, en tidlig disippel.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Noen av disiplene fra Cæsarea dro med oss, og de førte med seg Mnason fra Kypros, en gammel disippel, hvor vi skulle bo.
o3-mini KJV Norsk
Med oss dro også enkelte disipler fra Caesarea, som tok med seg en mann ved navn Mnason fra Kypros, en gammel troende, hos hvem vi skulle overnatte.
gpt4.5-preview
Noen av disiplene fra Cæsarea reiste sammen med oss og brakte oss til Mnason, en eldre disippel fra Kypros, som vi skulle bo hos.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Noen av disiplene fra Cæsarea reiste sammen med oss og brakte oss til Mnason, en eldre disippel fra Kypros, som vi skulle bo hos.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Sammen med oss kom også noen av disiplene fra Cæsarea, og de tok oss til Mnason fra Kypros, en gammel disippel, som vi skulle bo hos.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Noen av disiplene fra Cæsarea kom også med oss og førte oss til Mnason, en kypriotisk disippel, en av de tidlige, hos hvem vi skulle bo.
Original Norsk Bibel 1866
Men der reiste ogsaa med os nogle af Disciplene fra Cæsarea, som bragte (med sig) Mnason af Cypern, en gammel Discipel, hos hvilken vi skulde have Herberge.
King James Version 1769 (Standard Version)
There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
KJV 1769 norsk
Noen av disiplene fra Cæsarea gikk også med oss, og de tok med seg en viss Mnason fra Kypros, som var en gammel disippel, hos hvem vi skulle overnatte.
KJV1611 - Moderne engelsk
Certain disciples from Caesarea went with us also, bringing with them Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we were to lodge.
King James Version 1611 (Original)
There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
Norsk oversettelse av Webster
Noen av disiplene fra Cæsarea dro også med oss og førte oss til en kypriot ved navn Mnason, en tidlig disippel, hos hvem vi skulle bo.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Noen av disiplene fra Cesarea dro også med oss, og førte oss til en mann fra Kypros ved navn Mnason, en gammel disippel, som vi kunne bo hos.
Norsk oversettelse av ASV1901
Noen av disiplene fra Cæsarea fulgte også med oss, og de brakte oss til Mnason fra Kypros, en av de første disiplene, som vi skulle bo hos.
Norsk oversettelse av BBE
Noen av disiplene fra Cæsarea dro med oss og førte oss til Mnason fra Kypros, en tidlig disippel, hos hvem vi skulle bo.
Tyndale Bible (1526/1534)
There went with vs also certayne of his disciples of Cesarea and brought with them one Mnason of Cyprus an olde disciple with whom we shuld lodge.
Coverdale Bible (1535)
There came with vs also certayne of the disciples off Cesarea, and broughte with them one of Cypers, named Mnason, an olde disciple, with whom we shulde lodge.
Geneva Bible (1560)
There went with vs also certaine of the disciples of Cesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an olde disciple, with whome we should lodge.
Bishops' Bible (1568)
There went with vs also certayne of the disciples of Cesarea, & brought with them one Mnason of Cyprus, an olde disciple, with whom we shoulde lodge.
Authorized King James Version (1611)
There went with us also [certain] of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
Webster's Bible (1833)
Some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we would stay.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and there went also of the disciples from Cesarea with us, bringing with them him with whom we may lodge, a certain Mnason of Cyprus, an aged disciple.
American Standard Version (1901)
And there went with us also [certain] of the disciples from Caesarea, bringing [with them] one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.
Bible in Basic English (1941)
And some of the disciples from Caesarea went with us, taking a certain Mnason of Cyprus, one of the early disciples, in whose house we were to be living.
World English Bible (2000)
Some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we would stay.
NET Bible® (New English Translation)
Some of the disciples from Caesarea came along with us too, and brought us to the house of Mnason of Cyprus, a disciple from the earliest times, with whom we were to stay.
Referenced Verses
- Ps 71:17-18 : 17 God, you have taught me from my youth, and to this day I declare your wondrous works. 18 Even when I am old and my hair turns gray, O God, do not forsake me, until I declare your power to the next generation, your mighty acts to all who are to come.
- Ps 92:14 : 14 Planted in the house of the LORD, they will flourish in the courts of our God.
- Prov 16:31 : 31 Gray hair is a crown of glory; it is attained in the way of righteousness.
- Acts 8:40 : 40 Philip, however, was found at Azotus, and as he traveled, he preached the good news in all the towns until he reached Caesarea.
- Acts 10:24 : 24 The following day they entered Caesarea. Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.
- Acts 10:48 : 48 So he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to stay for a few days.
- Acts 11:19 : 19 Now those who had been scattered as a result of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word only to Jews.
- Acts 15:39 : 39 Their disagreement became so sharp that they parted ways. Barnabas took Mark and sailed to Cyprus.
- Acts 21:3-4 : 3 After sighting Cyprus and leaving it to our left, we sailed to Syria and landed in Tyre, where the ship was to unload its cargo. 4 There we found some disciples and stayed with them for seven days. Through the Spirit, they kept urging Paul not to go up to Jerusalem.
- Acts 21:8 : 8 The next day, we left and went to Caesarea. There we entered the house of Philip the evangelist, one of the seven, and stayed with him.
- Rom 16:7 : 7 Greet Andronicus and Junia, my fellow countrymen and fellow prisoners. They are notable among the apostles and were in Christ before me.
- Phlm 1:9 : 9 I appeal instead, on the basis of love. Being such as I am—Paul, an old man and now also a prisoner of Christ Jesus—
- 1 John 2:13-14 : 13 I am writing to you, fathers, because you have known Him who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. 14 I am writing to you, dear children, because you have known the Father. I have written to you, fathers, because you have known Him who is from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the Word of God abides in you, and you have overcome the evil one.