Verse 28

Shouting, 'Fellow Israelites, help us! This is the man who teaches everyone everywhere against our people, our law, and this place. And now he has even brought Greeks into the temple, defiling this holy place.'

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    og ropte: 'Israels menn, hjelp! Dette er mannen som lærer alle mennesker overalt mot folket, og loven, og dette stedet; og videre førte han også grekere inn i templet, og har urenet dette hellige stedet.'

  • NT, oversatt fra gresk

    og ropte: "Israels menn, hjelp! Denne mannen er den som lærer alle mennesker overalt mot folk, lov og dette sted, og videre har han ført grekere inn i tempelet og gjort dette hellige sted urent."

  • Norsk King James

    og ropte: Israelitter, hjelp! Dette er mannen som lærer alle mennesker overalt mot folket, loven, og dette stedet; han har også ført grekere inn i tempelet og dermed urent for dette hellige stedet.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    og ropte: «Israels menn, hjelp! Dette er mannen som overalt lærer alle mot folket, loven og dette stedet. Dessuten har han tatt med grekere inn i templet og vanhelliget dette hellige sted.»

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    og ropte: Menn av Israel, hjelp! Dette er mannen som lærer alle overalt mot folket, loven og denne plassen. Og han har også ført grekere inn i templet og vanhelliget dette hellige stedet.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    De ropte: "Israelitter, hjelp! Dette er mannen som lærer alle overalt imot folket, loven og dette stedet. Og nå har han også brakt grekere inn i tempelet og vanhelliget dette hellige stedet."

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    og ropte: Menn av Israel, hjelp! Dette er mannen som lærer alle overalt mot vårt folk, loven og dette stedet. Og til og med har han tatt med seg grekere inn i tempelet og vanhelliget dette hellige sted.

  • o3-mini KJV Norsk

    De ropte: «Israels folk, hjelp! Dette er mannen som underviser alle mennesker, overalt, mot folket, loven og dette sted, og som også har ført grekere inn i tempelet og forurenset dette hellige sted.»

  • gpt4.5-preview

    og ropte: «Israelittiske menn, hjelp! Dette er mannen som lærer alle overalt mot folket, mot loven og mot dette stedet. Han har til og med ført grekere inn i templet og har gjort dette hellige stedet urent.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    og ropte: «Israelittiske menn, hjelp! Dette er mannen som lærer alle overalt mot folket, mot loven og mot dette stedet. Han har til og med ført grekere inn i templet og har gjort dette hellige stedet urent.»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    De ropte: «Israelittiske menn, hjelp oss! Dette er mannen som overalt lærer alle mot vårt folk, loven og dette stedet. Og nå har han til og med ført grekere inn i tempelet og gjort dette hellige stedet urent.»

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    og ropte: «Israelittiske menn, hjelp! Dette er mannen som lærer alle overalt mot folket og loven og dette stedet. Og han har til og med ført grekere inn i templet og vanhelliget dette hellige sted.»

  • Original Norsk Bibel 1866

    og skrege: I israelitiske Mænd, hjælper! dette er det Menneske, som allevegne lærer Alle imod Folket og Loven og dette Sted, og tilmed haver han og ført Græker ind i Templet og vanhelliget dette hellige Sted.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teheth all men every where against the people, and the law, and this ple: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy ple.

  • KJV 1769 norsk

    De ropte: 'Israelittiske menn, hjelp! Dette er mannen som lærer alle mennesker overalt mot folket, mot loven, og mot dette stedet. Han har også tatt med grekere inn i tempelet og vanhelliget dette hellige stedet.'

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    Crying out, Men of Israel, help: This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place: and furthermore he brought Greeks into the temple and has defiled this holy place.

  • King James Version 1611 (Original)

    Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.

  • Norsk oversettelse av Webster

    og sa: "Israelittiske menn, hjelp! Dette er mannen som lærer alle menn overalt imot folket, loven og dette stedet. Dessuten har han ført grekere inn i tempelet, og har vanhelliget dette hellige stedet!"

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    og ropte: 'Menn, israelitter, hjelp! Dette er mannen som overalt lærer mot folket, loven og dette stedet. Og dessuten har han også ført grekere inn i tempelet og vanhelliget dette hellige sted.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    og ropte: Menn av Israel, hjelp! Dette er mannen som lærer alle overalt mot folket, loven og dette sted; og nå har han også ført grekere inn i tempelet og vanhelliget dette hellige sted.

  • Norsk oversettelse av BBE

    'Israelitter, hjelp! Dette er mannen som overalt lærer alle imot vårt folk, loven og dette sted; i tillegg har han ført grekere inn i templet og vanhelliget dette hellige stedet.'

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    cryinge: men of Israel helpe. This is the man that teacheth all men every where agaynst the people and the lawe and this place. Moreover also he hath brought Grekes into the teple and hath polluted this holy place.

  • Coverdale Bible (1535)

    and cryed: Ye men of Israel, helpe, this is the man, that teacheth all men euery where agaynst oure people, the lawe, and this place. He hath broughte Grekes also in to the temple, and hath defyled this holy place.

  • Geneva Bible (1560)

    Crying, Men of Israel, helpe: this is the man that teacheth all men euery where against the people, and the Lawe, and this place: moreouer, he hath brought Grecians into the Temple, and hath polluted this holy place.

  • Bishops' Bible (1568)

    Crying: Men of Israel helpe. This is the man that teacheth all men euery where against the people, and the lawe, and this place: He hath also brought Grekes into the temple, and hath polluted this holy place.

  • Authorized King James Version (1611)

    Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all [men] every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.

  • Webster's Bible (1833)

    crying out, "Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place. Moreover, he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place!"

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    crying out, `Men, Israelites, help! this is the man who, against the people, and the law, and this place, all everywhere is teaching; and further, also, Greeks he brought into the temple, and hath defiled this holy place;'

  • American Standard Version (1901)

    crying out, Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place; and moreover he brought Greeks also into the temple, and hath defiled this holy place.

  • Bible in Basic English (1941)

    Crying out, Men of Israel, come to our help: this is the man who is teaching all men everywhere against the people and the law and this place: and in addition, he has taken Greeks into the Temple, and made this holy place unclean.

  • World English Bible (2000)

    crying out, "Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place. Moreover, he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place!"

  • NET Bible® (New English Translation)

    shouting,“Men of Israel, help! This is the man who teaches everyone everywhere against our people, our law, and this sanctuary! Furthermore he has brought Greeks into the inner courts of the temple and made this holy place ritually unclean!”

Referenced Verses

  • Acts 24:5-6 : 5 We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes. 6 He even tried to desecrate the temple, so we arrested him and wanted to judge him according to our law.
  • Acts 21:21 : 21 'They have been informed that you teach all the Jews living among the Gentiles to turn away from Moses, telling them not to circumcise their children or follow our customs.'
  • Acts 24:18 : 18 While I was doing this, they found me purified in the temple, without a crowd or any disturbance.
  • Acts 26:20-21 : 20 Instead, I preached first to those in Damascus and in Jerusalem, and then to all the region of Judea and to the Gentiles, that they should repent, turn to God, and demonstrate their repentance by their deeds. 21 For this reason, the Jews seized me in the temple and tried to kill me.
  • Jer 7:4-9 : 4 Do not trust deceitful words, saying: ‘This is the temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD.’ 5 For if you truly amend your ways and your deeds, if you truly execute justice between a person and their neighbor, 6 if you do not oppress the foreigner, the fatherless, or the widow, and do not shed innocent blood in this place, or follow other gods, bringing harm upon yourselves, 7 then I will let you live in this place, in the land I gave your ancestors forever and ever. 8 But look, you are trusting in deceptive words that are worthless. 9 Will you steal, murder, commit adultery, swear falsely, burn incense to Baal, and follow other gods that you have not known, 10 and then come and stand before me in this house, which bears my name, and say, ‘We are safe,’ only to go on doing all these detestable things? 11 Has this house, which bears my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I myself have seen it,’ declares the LORD. 12 Now go to my place in Shiloh, where I first caused my name to dwell. See what I did to it because of the wickedness of my people Israel. 13 Now, because you have done all these things, declares the LORD, and though I spoke to you persistently, you did not listen, and though I called you, you did not answer, 14 So I will do to the house that bears my name, in which you trust, and to the place I gave to you and your ancestors, just as I did to Shiloh. 15 And I will cast you out of my presence, just as I cast out all your brothers, the entire offspring of Ephraim.
  • Lam 1:10 : 10 The enemy has laid hands on all her treasures; she saw nations enter her sanctuary—those you had forbidden to enter your assembly.
  • Matt 24:15 : 15 'So when you see the abomination of desolation, spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place (let the reader understand),'
  • Acts 6:13-14 : 13 They presented false witnesses who said, 'This man never stops speaking blasphemous words against this holy place and the law.' 14 For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs Moses handed down to us.
  • Acts 19:26-28 : 26 You see and hear that not only in Ephesus but almost all of Asia, this Paul has persuaded and turned away a great number of people by saying that gods made by hands are not really gods. 27 Not only is there a danger that our trade might fall into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis might be discredited, and her magnificence, whom all of Asia and the world worship, might be destroyed. 28 When they heard this, they were filled with rage and began shouting, "Great is Artemis of the Ephesians!"