Verse 8

The next day, we left and went to Caesarea. There we entered the house of Philip the evangelist, one of the seven, and stayed with him.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og dagen etter dro vi som var med Paulus, opp til Caesarea; og vi gikk inn i huset til Philip, evangelisten, som var en av de sju; og vi ble hos ham.

  • NT, oversatt fra gresk

    Neste dag dro de som var med Paulus, til Caesarea; og da vi kom inn i huset til Filippos, evangelisten, som var en av de syv, ble vi hos ham.

  • Norsk King James

    Og neste dag dro vi til Kæsarea; vi gikk inn i huset til Filip, evangelisten, en av de syv, og vi ble hos ham.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Neste dag dro Paulus og vi andre til Cæsarea. Vi gikk inn i huset til evangelisten Filip, som var en av de syv, og ble hos ham.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og den neste dag dro vi som var av Paulus' følge, og kom til Cesarea: og vi gikk inn i huset til Filip, evangelisten, som var en av de syv; og ble hos ham.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Neste dag dro vi til Cæsarea og gikk inn i huset til Filip, evangelisten, som var en av de syv. Der ble vi hos ham.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Den neste dagen dro vi som var i følget til Paulus, og kom til Cæsarea. Der gikk vi inn i huset til Filip evangelisten, som var en av de syv, og ble hos ham.

  • o3-mini KJV Norsk

    Den neste dagen dro vi, sammen med Paulus' følge, videre og kom til Caesarea; vi dro inn i huset til Filip, evangelisten, som var en av de syv, og overnattet hos ham.

  • gpt4.5-preview

    Neste dag dro vi som var i følge med Paulus videre og kom til Cæsarea, hvor vi gikk inn i huset til evangelisten Filip, som var en av de sju, og bodde hos ham.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Neste dag dro vi som var i følge med Paulus videre og kom til Cæsarea, hvor vi gikk inn i huset til evangelisten Filip, som var en av de sju, og bodde hos ham.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Neste dag dro vi videre til Cæsarea. Der gikk vi inn i huset til evangelisten Filip, en av de sju, og ble boende hos ham.

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Neste dag dro vi videre og kom til Cæsarea. Der gikk vi inn i huset til evangelisten Filip, en av de syv, og ble der.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Anden Dagen drog Paulus og vi med ham ud og kom til Cæsarea; og vi gik ind i Evangelisten Philippi Huus, — som var af de Syv, — og bleve hos ham.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.

  • KJV 1769 norsk

    Neste dag dro vi videre, de som var i Paulus’ følge, og kom til Cæsarea, hvor vi gikk inn i huset til Filip, evangelisten, som var en av de syv, og vi ble hos ham.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    And the next day we who were of Paul's company departed, and came to Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.

  • King James Version 1611 (Original)

    And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Den neste dagen dro vi, som var Paulus' følgesvenner, til Cæsarea. Vi gikk inn i huset til Filip, evangelisten, som var en av de sju, og ble der.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Dagen etter dro Paulus og følget hans fra Ptolemais til Cesarea, hvor vi gikk inn i huset til Filip evangelisten, en av de syv, og ble værende hos ham.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Dagen etter drog vi videre og kom til Cæsarea. Der gikk vi inn i huset til Filip, evangelisten, som var en av de syv, og ble hos ham.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Dagen etter dro vi videre til Cæsarea, hvor vi var gjester hos Filip, evangelisten, en av de syv.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    The nexte daye we that were of Pauls copany departed and came vnto Cesarea. And we entred into the housse of Philip ye Evagelist which was one of the seve deacones and abode with him.

  • Coverdale Bible (1535)

    On the nexte daye we yt were with Paul, departed, and came vnto Cesarea, & entred in to the house of Philippe the Euangelist (which was one of the seue) and abode with him.

  • Geneva Bible (1560)

    And the next day, Paul and we that were with him, departed, and came vnto Cesarea: and we entred into the house of Philippe the Euangelist, which was one of the seuen Deacons, and abode with him.

  • Bishops' Bible (1568)

    And the next daye, they that were of Paules companie departed, and came vnto Cesarea: And we entred into the house of Philip the Euangelist (which was one of the seuen) and abode with hym.

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ And the next [day] we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was [one] of the seven; and abode with him.

  • Webster's Bible (1833)

    On the next day, we, who were Paul's companions, departed, and came to Caesarea. We entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and on the morrow Paul and his company having gone forth, we came to Cesarea, and having entered into the house of Philip the evangelist -- who is of the seven -- we remained with him,

  • American Standard Version (1901)

    And on the morrow we departed, and came unto Caesarea: and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.

  • Bible in Basic English (1941)

    And on the day after, we went away and came to Caesarea, where we were guests in the house of Philip, the preacher, who was one of the seven.

  • World English Bible (2000)

    On the next day, we, who were Paul's companions, departed, and came to Caesarea. We entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.

  • NET Bible® (New English Translation)

    On the next day we left and came to Caesarea, and entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.

Referenced Verses

  • Acts 6:5 : 5 This proposal pleased the whole group. They chose Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas, a convert from Antioch.
  • Eph 4:11 : 11 And he himself gave some to be apostles, some prophets, some evangelists, some pastors, and teachers,
  • 2 Tim 4:5 : 5 But as for you, be sober in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, and fulfill your ministry.
  • Acts 8:5-9 : 5 Philip went down to a city in Samaria and proclaimed Christ to them. 6 The crowds, united in one mind, paid close attention to what Philip was saying as they heard and saw the miraculous signs he was performing. 7 For many who were possessed by unclean spirits were freed as the spirits came out, crying out in a loud voice, and many who were paralyzed or lame were healed. 8 So there was great joy in that city. 9 Now there was a man named Simon who had previously practiced magic in the city and amazed the people of Samaria, claiming to be someone great. 10 Everyone, from the least to the greatest, paid attention to him and said, 'This man is the great power of God.' 11 They followed him because he had amazed them with his magic for a long time. 12 But when they believed Philip as he preached the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. 13 Even Simon himself believed, and after he was baptized, he stayed close to Philip, and he marveled as he watched the signs and miracles that were happening.
  • Acts 8:26-40 : 26 Now an angel of the Lord said to Philip, 'Get up and go south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza.' (This is a desert road.) 27 So he got up and went. There he met an Ethiopian man, a eunuch and an important official in charge of all the treasury of the queen of the Ethiopians, known as Candace, who had gone to Jerusalem to worship. 28 He was on his way home, sitting in his chariot and reading the book of the prophet Isaiah. 29 The Spirit said to Philip, 'Go up to that chariot and stay near it.' 30 Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. He asked, 'Do you understand what you are reading?' 31 The man replied, 'How can I understand unless someone guides me?' And he invited Philip to come up and sit with him. 32 The passage of Scripture he was reading was this: 'Like a sheep he was led to the slaughter, and like a lamb before its shearer is silent, so he did not open his mouth.' 33 In his humiliation justice was taken away from him. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth. 34 The eunuch said to Philip, 'I ask you, who is the prophet talking about? Himself or someone else?' 35 Then Philip began to speak, and starting from this Scripture, he preached to him the good news about Jesus. 36 As they traveled along the road, they came to some water, and the eunuch said, 'Look, here is water! What is stopping me from being baptized?' 37 Philip said, 'If you believe with all your heart, you may.' The eunuch answered, 'I believe that Jesus Christ is the Son of God.' 38 He ordered the chariot to stop, and both Philip and the eunuch went down into the water, and Philip baptized him. 39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing. 40 Philip, however, was found at Azotus, and as he traveled, he preached the good news in all the towns until he reached Caesarea.
  • Acts 9:30 : 30 When the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
  • Acts 10:1 : 1 There was a man in Caesarea named Cornelius, a centurion in what was called the Italian Regiment.
  • Acts 16:10 : 10 After Paul saw the vision, we immediately prepared to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • Acts 16:13 : 13 On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there.
  • Acts 16:16 : 16 As we were going to the place of prayer, we were met by a servant girl who had a spirit of divination. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.
  • Acts 18:22 : 22 When he landed at Caesarea, he went up to greet the church and then went down to Antioch.
  • Acts 20:6 : 6 But we sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and in five days we joined them at Troas, where we stayed seven days.
  • Acts 20:13 : 13 But we went ahead to the ship and set sail for Assos, where we intended to take Paul on board, for that was his arrangement since he planned to travel there on foot.
  • Acts 23:23 : 23 Then he called two of the centurions and said, 'Get two hundred soldiers ready to go to Caesarea, along with seventy horsemen and two hundred spearmen, by nine o’clock tonight.'
  • Acts 27:1 : 1 When it was decided that we should sail to Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, of the Imperial Regiment.
  • Acts 28:11 : 11 After three months, we set sail on an Alexandrian ship that had wintered at the island. Its figurehead was the Twin Brothers.
  • Acts 28:16 : 16 When we came to Rome, the centurion handed over the prisoners to the commander of the guard, but Paul was allowed to live by himself with the soldier who was guarding him.