Verse 1
When it was decided that we should sail to Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, of the Imperial Regiment.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og da det var bestemt at vi skulle seile til Italia, overlot de Paul og visse andre fanger til en ved navn Julius, en senturion fra Augustus' tropp.
NT, oversatt fra gresk
Da det ble bestemt at vi skulle seile til Italia, overgav de Paulus og flere andre fanger til en hundremann som het Julius, fra keiserens tropp.
Norsk King James
Og da det ble bestemt at vi skulle seile til Italia, overga de Paul og noen andre innsatte til en som het Julius, en senturion av Augustus' kompani.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Da det var bestemt at vi skulle seile til Italia, overleverte de både Paulus og noen andre fanger til en offiser ved navn Julius, som tilhørte keiserens garde.
KJV/Textus Receptus til norsk
Da det var besluttet at vi skulle seile til Italia, overgav de Paulus og noen andre fanger til en som het Julius, en høvedsmann av Augustus' kohort.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Da det ble bestemt at vi skulle seile til Italia, ble Paulus og noen andre fanger overgitt til en offiser ved navn Julius, fra den keiserlige garde.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Da det ble bestemt at vi skulle seile til Italia, overga de Paulus og noen andre fanger til en mann ved navn Julius, en offiser i Augustus’ kohort.
o3-mini KJV Norsk
Da det ble bestemt at vi skulle seile til Italia, overleverte de Paulus og enkelte andre fanger til en som het Julius, en senturion i Augustus' tropp.
gpt4.5-preview
Da det var bestemt at vi skulle seile til Italia, overga de Paulus og noen andre fanger til en mann ved navn Julius, en høvedsmann fra den keiserlige avdelingen.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Da det var bestemt at vi skulle seile til Italia, overga de Paulus og noen andre fanger til en mann ved navn Julius, en høvedsmann fra den keiserlige avdelingen.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Da det ble bestemt at vi skulle reise til Italia, overga de Paulus og noen andre fanger til en offiser ved navn Julius, som tilhørte den keiserlige kohorten.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Da det ble besluttet at vi skulle seile til Italia, overlot de Paulus og noen andre fanger til en offiser ved navn Julius, fra den keiserlige vaktstyrken.
Original Norsk Bibel 1866
Men der det var besluttet, at vi skulde seile derfra til Italien, overantvordede de baade Paulus og nogle andre Fanger til en Høvedsmand over Hundrede, ved Navn Julius, (der stod) ved Keiserens Rode.
King James Version 1769 (Standard Version)
And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.
KJV 1769 norsk
Da det ble bestemt at vi skulle seile til Italia, overleverte de Paulus og noen andre fanger til en som het Julius, en offiser i keiserens kohort.
KJV1611 - Moderne engelsk
And when it was determined that we should sail to Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to one named Julius, a centurion of Augustus' band.
King James Version 1611 (Original)
And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.
Norsk oversettelse av Webster
Da det ble bestemt at vi skulle seile til Italia, overlot de Paulus og noen andre fanger til en centurion ved navn Julius, fra den keiserlige kohort.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Da det ble bestemt at vi skulle seile til Italia, overleverte de både Paulus og noen andre fanger til en høvedsmann ved navn Julius, fra den augustanske kohorten.
Norsk oversettelse av ASV1901
Da det ble bestemt at vi skulle seile til Italia, overga de Paulus og noen andre fanger til en centurion ved navn Julius, fra den keiserlige kohorten.
Norsk oversettelse av BBE
Da beslutningen var tatt om at vi skulle dra sjøveien til Italia, overleverte de Paulus og noen andre fanger til en kaptein ved navn Julius, av Augustan-kompaniet.
Tyndale Bible (1526/1534)
When it was cocluded that we shuld sayle into Italy they delivered Paul and certayne other presoners vnto one named Iulius an vnder captayne of Cesars soudiars.
Coverdale Bible (1535)
Whan it was concluded that we shulde sayle in to Italy, they delyuered Paul and certayne other presoners to the vndercaptayne named Iulius, of the Emperours soudyers.
Geneva Bible (1560)
Now when it was concluded, that we should sayle into Italie, they deliuered both Paul, and certaine other prisoners vnto a Centurion named Iulius, of the band of Augustus.
Bishops' Bible (1568)
And when it was cocluded, that we shoulde sayle into Italie, they delyuered both Paul, & certayne other prysoners, vnto one named Iulius, an vnder captayne of Augustus bande.
Authorized King James Version (1611)
¶ And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto [one] named Julius, a centurion of Augustus' band.
Webster's Bible (1833)
When it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And when our sailing to Italy was determined, they were delivering up both Paul and certain others, prisoners, to a centurion, by name Julius, of the band of Sebastus,
American Standard Version (1901)
And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
Bible in Basic English (1941)
And when the decision had been made that we were to go by sea to Italy, they gave Paul and certain other prisoners into the care of a captain named Julius, of the Augustan band.
World English Bible (2000)
When it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
NET Bible® (New English Translation)
Paul and Company Sail for Rome When it was decided we would sail to Italy, they handed over Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan Cohort named Julius.
Referenced Verses
- Acts 25:25 : 25 However, I found that he had done nothing deserving of death. But since he himself has appealed to the Emperor, I decided to send him.
- Acts 10:1 : 1 There was a man in Caesarea named Cornelius, a centurion in what was called the Italian Regiment.
- Acts 25:12 : 12 Then Festus, after conferring with his council, replied, 'You have appealed to Caesar; to Caesar you will go.'
- Acts 18:2 : 2 There he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. Paul went to see them.
- Acts 27:11 : 11 But the centurion was more persuaded by the pilot and the owner of the ship than by what Paul said.
- Acts 27:43 : 43 But the centurion wanted to spare Paul’s life and kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land,
- Acts 28:16 : 16 When we came to Rome, the centurion handed over the prisoners to the commander of the guard, but Paul was allowed to live by himself with the soldier who was guarding him.
- Rom 15:22-29 : 22 This is why I have often been hindered from coming to you. 23 But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to visit you, 24 I plan to do so when I go to Spain. I hope to see you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while. 25 Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the Lord’s people there. 26 For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the Lord’s people in Jerusalem. 27 Yes, they were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual blessings, they are obligated also to minister to them with material blessings. 28 So after I have completed this task and have securely delivered to them this fruit, I will go to Spain and visit you on my way. 29 I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ's gospel.
- Heb 13:24 : 24 Greet all your leaders and all the saints. Those from Italy send you their greetings.
- Acts 19:21 : 21 After these events were completed, Paul resolved in the Spirit to pass through Macedonia and Achaia and to go to Jerusalem, saying, "After I have been there, I must also see Rome."
- Acts 21:32 : 32 At once, he took soldiers and centurions and ran down to the crowd. When the people saw the commander and his soldiers, they stopped beating Paul.
- Acts 22:26 : 26 When the centurion heard this, he went to the commander and reported it, saying, 'What are you about to do? This man is a Roman citizen.'
- Acts 23:11 : 11 The following night the Lord stood by Paul and said, 'Take courage! For as you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome.'
- Acts 23:17 : 17 Then Paul called one of the centurions and said, 'Take this young man to the commander, for he has something to report to him.'
- Acts 24:23 : 23 He ordered the centurion to keep Paul under guard but to give him some freedom and not to prevent his friends from attending to his needs.
- Acts 10:22 : 22 They replied, 'Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man who is well-spoken of by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to summon you to his house and to hear what you have to say.'
- Acts 16:10 : 10 After Paul saw the vision, we immediately prepared to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
- Acts 27:6 : 6 There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and put us on board.
- Gen 50:20 : 20 You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done—the saving of many lives.
- Ps 33:11 : 11 The Lord’s counsel stands forever, the plans of His heart from generation to generation.
- Ps 76:10 : 10 When God rose up to judge, to save all the humble of the earth. Selah.
- Prov 19:21 : 21 Many are the plans in a person's heart, but it is the LORD's purpose that will prevail.
- Lam 3:27 : 27 It is good for a man to bear the yoke in his youth.
- Matt 8:5-9 : 5 When Jesus entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him, 6 and said, 'Lord, my servant lies at home paralyzed, suffering terribly.' 7 Jesus said to him, 'I will come and heal him.' 8 But the centurion replied, 'Lord, I am not worthy to have You come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.' 9 'For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell one, ‘Go,’ and he goes; and another, ‘Come,’ and he comes; and I tell my servant, ‘Do this,’ and he does it.' 10 When Jesus heard this, He was amazed and said to those following Him, 'Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith.'
- Matt 27:54 : 54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, 'Truly this was the Son of God!'
- Luke 7:2 : 2 Now a centurion had a servant whom he valued highly, but the servant was sick and near death.
- Luke 23:47 : 47 When the centurion saw what had happened, he praised God and said, 'Surely this was a righteous man.'