Verse 31
Then the LORD said to me, 'See, I have begun to deliver Sihon and his land to you. Begin to take possession of it, that you may inherit his land.'
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Herren sa til meg: Se, jeg har begynt å gi Sihon og hans land over til deg. Begynn å ta det i eie så du kan besitte hans land.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og Herren sa til meg: Se, jeg har begynt å gi Sihon og hans land foran deg; begynn å ta det i besittelse, så du kan arve hans land.
Norsk King James
Og Herren sa til meg: Se, jeg har begynt å gi Sihon og hans land foran deg: begynn å eie, så du kan arve hans land.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Og Herren sa til meg: Se, jeg har begynt å overgi Sihon og hans land til deg. Begynn å ta eierskap i hans land.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Herren sa til meg: «Se, jeg har begynt å gi deg Sihon og hans land. Begynn å innta det, så du får hans land som eiendom.»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og Herren sa til meg: Se, jeg har begynt å gi Sihon og hans land i din hånd. Ta det nå, så du kan arve hans land.
o3-mini KJV Norsk
Og HERREN sa til meg: 'Se, jeg har begynt å overgi Sihon og hans land til deg. Begynn å erobre det, så du kan arve det.'
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og Herren sa til meg: Se, jeg har begynt å gi Sihon og hans land i din hånd. Ta det nå, så du kan arve hans land.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Da sa Herren til meg: Se, jeg har begynt å gi deg Sihon og hans land. Gå i gang med å ta det i eie, så det kan tilhøre deg.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Da sa Herren til meg: Se, jeg har begynt å gi Sihon og hans land foran deg. Begynn å ta det i eie, så du kan arve hans land.
Original Norsk Bibel 1866
Og Herren sagde til mig: See, jeg haver begyndt at give Sihon og hans Land for dit Ansigt; begynd, indtag, til at eie hans Land.
King James Version 1769 (Standard Version)
And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
KJV 1769 norsk
Og Herren sa til meg: Se, jeg har begynt å gi Sihon og hans land foran deg. Begynn å ta det i eie, så du kan erverve hans land.
KJV1611 - Moderne engelsk
And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before you; begin to possess, that you may inherit his land.
King James Version 1611 (Original)
And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
Norsk oversettelse av Webster
Herren sa til meg: Se, jeg har begynt å gi Sihon og hans land i din hånd; begynn å erobre det, så du kan ta det til eie.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og Herren sa til meg: Se, jeg har begynt å gi Sihon og hans land i dine hender; begynn å ta det i eie.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og Herren sa til meg: Se, jeg har begynt å gi Sihon og hans land over til deg: begynn å ta det i eie, så du kan arve landet hans.
Norsk oversettelse av BBE
Og Herren sa til meg: Se, fra nå av har jeg gitt Sihon og hans land i dine hender: gå nå for å ta hans land og gjør det til ditt.
Tyndale Bible (1526/1534)
And the Lorde sayed vnto me: beholde, I haue begonne to set Sihon and his londe before the: goo to and conquere, that thou mayst possesse his londe.
Coverdale Bible (1535)
And ye LORDE sayde vnto me: Beholde, I haue begonne to delyuer Sihon with his londe before the: go to and coquere, and possesse his lode.
Geneva Bible (1560)
And the Lorde sayd vnto me, Beholde, I haue begun to giue Sihon and his land before thee: begin to possesse and inherite his land.
Bishops' Bible (1568)
And the Lord said vnto me: Beholde, I haue begunne to geue Sehon & his lande before thee: begynne to possesse and inherite his lande.
Authorized King James Version (1611)
And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
Webster's Bible (1833)
Yahweh said to me, Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before you: begin to possess, that you may inherit his land.
Young's Literal Translation (1862/1898)
`And Jehovah saith unto me, See, I have begun to give before thee Sihon and his land; begin to possess -- to possess his land.
American Standard Version (1901)
And Jehovah said unto me, Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
Bible in Basic English (1941)
And the Lord said to me, See, from now on I have given Sihon and his land into your hands: go forward now to take his land and make it yours.
World English Bible (2000)
Yahweh said to me, "Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before you: begin to possess, that you may inherit his land."
NET Bible® (New English Translation)
The LORD said to me,“Look! I have already begun to give over Sihon and his land to you. Start right now to take his land as your possession.”
Referenced Verses
- Deut 1:8 : 8 See, I have set the land before you. Go and take possession of the land that the LORD swore to give to your fathers—to Abraham, Isaac, and Jacob—and to their descendants after them.
- Deut 2:24 : 24 'Rise up, set out, and cross over the Arnon Valley. See, I have delivered into your hands Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land. Begin to take possession of it and engage him in battle.