Verse 16

"No straw is given to your servants, yet we are told, 'Make bricks!' Your servants are being beaten, but the fault is with your own people."

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Det blir ikke gitt halm til dine tjenere, men de ber oss: 'Lag murstein!' Og se, dine tjenere blir slått; men det er ditt folk som er skyld i dette.»

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    «Det blir ikke gitt oss halm, men de sier til oss: Lag murstein! Og se, dine tjenere blir slått, men feilen er på ditt eget folk.»

  • Norsk King James

    Det gis ikke halm til dine tjenere, og de sier til oss: Lag murstein; og se, vi blir straffet; men feilen ligger hos dine egne.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Tjenerne dine får ikke halm, men de sier til oss: Lag murstein! Se, tjenerne dine blir slått, men det er ditt folk som har skylden.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    De gir ikke halm til dine tjenere, men sier: Lag murstein! Og se, dine tjenere blir slått, men det er ditt folk som feiler.'

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Dine tjenere får ikke halm, likevel sier de til oss: Lag murstein! Se, dine tjenere blir pisket, og det er ditt eget folk som har skylden.

  • o3-mini KJV Norsk

    Det blir ikke gitt halm til deres tjenere, og de sier til oss: Lag murstein; likevel blir deres tjenere slått, mens skylden ligger på deres eget folk.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Dine tjenere får ikke halm, likevel sier de til oss: Lag murstein! Se, dine tjenere blir pisket, og det er ditt eget folk som har skylden.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Det blir ikke gitt halm til dine tjenere, men likevel blir det sagt til oss: ‘Lag murstein!’ Og se, dine tjenere blir slått; men feilen ligger hos ditt folk.»

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    'Halm blir ikke gitt til dine tjenere, men de sier til oss: Lag murstein! Se, dine tjenere blir slått, men det er ditt folk som synder.'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Dine Tjenere gives ikke Halm, og de sige til os: Gjører Tegl; og see, dine Tjenere faae Hug, dog dit Folk haver Skyld deri.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.

  • KJV 1769 norsk

    Det gis ikke halm til dine tjenere, men de sier til oss: Lag murstein! Se, dine tjenere blir slått, men dette er ditt folks feil.»

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    There is no straw given to your servants, and they say to us, Make bricks: and behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people.

  • King James Version 1611 (Original)

    There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Det gis ikke strå til dine tjenere, og de sier til oss: 'Lag tegl!' og se, dine tjenere blir slått; men feilen ligger hos ditt eget folk."

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Det blir ikke gitt halm til dine tjenere, men de sier til oss: Lag murstein! Og se, dine tjenere blir slått, men det er ditt folk som har syndet.»

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Tjenerne dine får ikke halm, og de sier til oss: Lag murstein! Se, tjenerne dine blir slått, men feilen ligger hos ditt eget folk.

  • Norsk oversettelse av BBE

    De gir oss ikke halm, men sier: Lag murstein! Og dine tjenere får slag; men det er ditt folk som gjør feil.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    there is no strawe geuen vnto thy servauntes, and yet they saye vnto vs: make brycke. And loo, thy servauntes ar beaten, and thy people is foule intreated.

  • Coverdale Bible (1535)

    Thy seruauntes haue no strawe geuen the, & yet must we make the brycke that are appoynted vs. And beholde, thy seruauntes are beaten, & thy people are euell intreated.

  • Geneva Bible (1560)

    There is no strawe giuen to thy seruantes, and they say vnto vs, Make bricke: and loe, thy seruants are beaten, and thy people is blamed.

  • Bishops' Bible (1568)

    There is no strawe geuen vnto thy seruauntes, and they say vnto vs, make brycke: and thy seruauntes are beaten, and the fault is thyne owne people.

  • Authorized King James Version (1611)

    There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants [are] beaten; but the fault [is] in thine own people.

  • Webster's Bible (1833)

    No straw is given to your servants, and they tell us, 'Make brick!' and, behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Straw is not given to thy servants, and they are saying to us, Make bricks, and lo, thy servants are smitten -- and thy people hath sinned.'

  • American Standard Version (1901)

    There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.

  • Bible in Basic English (1941)

    They give us no dry stems and they say to us, Make bricks: and they give your servants blows; but it is your people who are in the wrong.

  • World English Bible (2000)

    No straw is given to your servants, and they tell us, 'Make brick!' and behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people."

  • NET Bible® (New English Translation)

    No straw is given to your servants, but we are told,‘Make bricks!’ Your servants are even being beaten, but the fault is with your people.”