Verse 2
So Sarai said to Abram, "Look, the LORD has prevented me from having children. Please go to my maidservant; perhaps I can build a family through her." And Abram listened to Sarai's voice.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Sarai sa til Abram: «Se, Herren har stengt min livmor, så jeg kan ikke få barn. Gå til slavekvinnen min; kanskje jeg kan få barn gjennom henne.» Abram lyttet til hennes bønn.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og Sarai sa til Abram: Se nå, Herren har hindret meg fra å føde barn. Gå inn til min trellkvinne, kanskje jeg kan få barn ved henne. Og Abram lyttet til Sarais ord.
Norsk King James
Og Sarai sa til Abram: Se, Herren har hindret meg i å få barn; vær så snill, ta min tjenestepike, så kanskje jeg kan få barn gjennom henne. Og Abram lyttet til Sarais stemme.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Sarai sa til Abram: Se, Herren har hindret meg i å føde; jeg ber deg, gå inn til min tjenestepike, kanskje jeg kan få barn gjennom henne. Abram lyttet til Sarais ord.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Sarai sa til Abram: «Se, Herren har hindret meg i å føde barn. Gå inn til tjenestekvinnen min; kanskje jeg kan få barn gjennom henne.» Abram hørte på Sarais ord.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og Sarai sa til Abram: Se nå, Herren har hindret meg i å få barn. Jeg ber deg, gå inn til min tjenestekvinne; kanskje kan jeg få en sønn gjennom henne. Og Abram lyttet til Sarais ord.
o3-mini KJV Norsk
Sarai sa til Abram: 'Se, Herren har nå hindret meg i å føde. Vær så snill, gå til min tjenestekvinne; kanskje kan jeg få barn ved henne.' Og Abram hørte på Sarais ord.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og Sarai sa til Abram: Se nå, Herren har hindret meg i å få barn. Jeg ber deg, gå inn til min tjenestekvinne; kanskje kan jeg få en sønn gjennom henne. Og Abram lyttet til Sarais ord.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Sarai sa til Abram: "Se, Herren har hindret meg i å føde barn. Gå til min slavekvinne, kanskje jeg kan få barn med hennes hjelp." Og Abram hørte på Sarai.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Sarai sa til Abram: «Se, Herren har hindret meg fra å føde barn. Gå inn til min slavekvinne, kanskje jeg kan få barn gjennom henne.» Abram hørte på Sarais ord.
Original Norsk Bibel 1866
Og Sarai sagde til Abram: See nu, Herren haver tillukket mig, at jeg kan ikke føde; Kjære, gak til min Pige, maaskee jeg kunde bygges af hende; og Abram adlød Sarai Røst.
King James Version 1769 (Standard Version)
And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
KJV 1769 norsk
Sarai sa til Abram: "Se nå, Herren har hindret meg fra å få barn. Jeg ber deg, gå til min tjenestekvinne; kanskje jeg kan få barn gjennom henne." Og Abram lyttet til Sarais ord.
KJV1611 - Moderne engelsk
And Sarai said to Abram, Behold now, the LORD has restrained me from bearing children. I pray you, go in to my maid; it may be that I will obtain children by her. And Abram listened to the voice of Sarai.
King James Version 1611 (Original)
And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
Norsk oversettelse av Webster
Sarai sa til Abram: "Se nå, Herren har hindret meg fra å få barn. Gå derfor inn til min tjenestepike. Kanskje jeg kan få barn gjennom henne." Abram hørte på Sarais råd.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Sarai sa til Abram: 'Se, Herren har hindret meg i å få barn. Gå inn til min tjenestekvinne, kanskje jeg kan få barn ved henne.' Og Abram lyttet til Sarais ord.
Norsk oversettelse av ASV1901
Sarai sa da til Abram: Se, Herren har hindret meg fra å få barn. Gå inn til min tjenestepike; kanskje jeg kan få barn ved henne. Og Abram hørte på Sarai.
Norsk oversettelse av BBE
Og Sarai sa til Abram: Se, Herren har ikke gitt meg barn; gå inn til min tjenestekvinne, kanskje kan jeg få en familie gjennom henne. Og Abram gjorde som Sarai sa.
Tyndale Bible (1526/1534)
Wherfore the sayde vnto Abram. Beholde the LORde hath closed me that I can not bere. I praye the goo in vnto my mayde peradueture I shall be multiplyed by meanes of her And Abram herde the voyce of Sarai. Than Sarai
Coverdale Bible (1535)
and sayde vnto Abram: Beholde, the LORDE hath closed me, that I can not beare. Go in (I praye the) vnto my mayde: peraduenture I shalbe multiplied by her, more then by myself. And Abram herkened vnto the voyce of Sarai. Than Sarai
Geneva Bible (1560)
And Sarai said vnto Abram, Beholde now, the Lorde hath restrained me from childe bearing. I pray thee goe in vnto my maide: it may be that I shall receiue a childe by her; Abram obeyed the voyce of Sarai.
Bishops' Bible (1568)
And Sarai sayde vnto Abram: beholde, nowe the Lorde hath restrayned me, that I can not beare, I pray thee go in to my mayde, it may be that I may be builded by her: and Abram obeyed the voyce of Sarai.
Authorized King James Version (1611)
And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
Webster's Bible (1833)
Sarai said to Abram," See now, Yahweh has restrained me from bearing. Please go in to my handmaid. It may be that I will obtain children by her." Abram listened to the voice of Sarai.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and Sarai saith unto Abram, `Lo, I pray thee, Jehovah hath restrained me from bearing, go in, I pray thee, unto my handmaid; perhaps I am built up from her;' and Abram hearkeneth to the voice of Sarai.
American Standard Version (1901)
And Sarai said unto Abram, Behold now, Jehovah hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
Bible in Basic English (1941)
And Sarai said to Abram, See, the Lord has not let me have children; go in to my servant, for I may get a family through her. And Abram did as Sarai said.
World English Bible (2000)
Sarai said to Abram, "See now, Yahweh has restrained me from bearing. Please go in to my handmaid. It may be that I will obtain children by her." Abram listened to the voice of Sarai.
NET Bible® (New English Translation)
So Sarai said to Abram,“Since the LORD has prevented me from having children, please sleep with my servant. Perhaps I can have a family by her.” Abram did what Sarai told him.
Referenced Verses
- Gen 3:1-6 : 1 Now the serpent was more crafty than any other beast of the field that the LORD God had made. He said to the woman, 'Did God really say, you shall not eat from any tree in the garden?' 2 The woman said to the serpent, 'We may eat the fruit of the trees in the garden.' 3 'But of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God said, 'You shall not eat it, nor shall you touch it, lest you die.'' 4 But the serpent said to the woman, 'You will surely not die.' 5 'For God knows that on the day you eat of it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.' 6 So when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and the tree was desirable to make one wise, she took of its fruit and ate. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate.
- Gen 3:12 : 12 The man said, 'The woman you gave to be with me, she gave me fruit from the tree, and I ate.'
- Gen 3:17 : 17 To Adam He said, 'Because you listened to your wife and ate from the tree about which I commanded you, saying, "You must not eat from it," cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat of it all the days of your life.'
- Gen 17:16 : 16 I will bless her and surely give you a son by her. I will bless her so that she will become the mother of nations; kings of peoples will descend from her.
- Gen 18:10 : 10 Then one of them said, 'I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son.' Now Sarah was listening at the entrance of the tent, which was behind him.
- Gen 20:18 : 18 For the LORD had completely closed every womb in Abimelech's household because of Sarah, Abraham's wife.
- Gen 25:21 : 21 Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife because she was barren. The LORD answered his prayer, and Rebekah his wife conceived.
- Gen 30:2-4 : 2 Jacob became angry with Rachel and said, 'Am I in the place of God, who has withheld children from you?' 3 Then she said, 'Here is my maidservant Bilhah. Sleep with her so that she can bear children for me, and through her, I too can build a family.' 4 So she gave him her maidservant Bilhah as a wife, and Jacob slept with her.
- Gen 30:6 : 6 Then Rachel said, 'God has judged in my favor; He has listened to my plea and given me a son.' So she named him Dan.
- Gen 30:9-9 : 9 When Leah saw that she had stopped bearing children, she took her maidservant Zilpah and gave her to Jacob as a wife. 10 And Leah’s maidservant Zilpah bore Jacob a son.
- Gen 30:22 : 22 Then God remembered Rachel. He listened to her and opened her womb.
- Exod 21:4 : 4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and he shall go out by himself.
- Ruth 4:11 : 11 All the people who were at the gate and the elders said, 'We are witnesses. May the Lord make the woman who is entering your home like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you prosper in Ephrathah and be famous in Bethlehem.'
- Ps 127:3 : 3 Behold, children are a heritage from the Lord; the fruit of the womb is a reward.