Verse 8
He said, "Hagar, Sarai's maidservant, where have you come from, and where are you going?" She answered, "I am fleeing from the presence of my mistress Sarai."
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Han spurte: «Hagar, Sarais slavekvinne, hvor kommer du fra og hvor skal du hen?» Hun svarte: «Jeg flykter fra min frue, Sarai.»
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og han sa: Hagar, Sarais trellkvinne, hvor har du kommet fra, og hvor skal du gå? Og hun sa: Jeg flykter fra min frue Sarais ansikt.
Norsk King James
Og han sa: Hagar, Sarais tjenestepike, hvor kommer du fra, og hvor skal du gå? Og hun sa: Jeg flykter fra min frue Sarai.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Han sa: Hagar, Sarais tjenestepike, hvor kommer du fra, og hvor skal du? Hun svarte: Jeg flykter fra min frue Sarai.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Han sa: «Hagar, Sarais tjenestekvinne, hvor kommer du fra, og hvor skal du?» Hun svarte: «Jeg flykter fra Sarai, min herrefrue.»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og han sa: Hagar, Sarais tjenestekvinne, hvor kommer du fra? Og hvor vil du gå? Hun svarte: Jeg flykter fra min frue Sarai.
o3-mini KJV Norsk
Engelen spurte Hagar, Sarais tjenestekvinne: 'Hvor kommer du fra, og hvor skal du hen?' Hun svarte: 'Jeg flykter fra min mesterinne Sarai.'
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og han sa: Hagar, Sarais tjenestekvinne, hvor kommer du fra? Og hvor vil du gå? Hun svarte: Jeg flykter fra min frue Sarai.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
"Hagar, Sarais slavekvinne," sa engelen, "hvor kommer du fra, og hvor skal du hen?" Hun svarte: "Jeg flykter fra min frue Sarai."
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Han sa: «Hagar, Sarais slavekvinne, hvor kommer du fra, og hvor skal du hen?» Hun svarte: «Jeg flykter fra min frue Sarai.»
Original Norsk Bibel 1866
Og han sagde: Hagar, Sarai Pige, hvorfra kommer du, og hvorhen gaaer du? og hun sagde: Jeg flyer fra min Frues Sarai Aasyn.
King James Version 1769 (Standard Version)
And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
KJV 1769 norsk
Og han sa: "Hagar, Sarais tjenestekvinne, hvor kommer du fra, og hvor skal du hen?" Hun svarte: "Jeg flykter fra ansiktet til min frue Sarai."
KJV1611 - Moderne engelsk
And he said, Hagar, Sarai's maid, where have you come from, and where will you go? And she said, I am fleeing from the presence of my mistress Sarai.
King James Version 1611 (Original)
And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
Norsk oversettelse av Webster
Han sa: "Hagar, Sarais tjenestepike, hvor kommer du fra? Hvor skal du hen?" Hun svarte: "Jeg flykter fra min frue Sarai."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Han sa: 'Hagar, Sarais tjenestekvinne, hvor kommer du fra, og hvor skal du?' Hun svarte: 'Jeg flykter fra Sarai, min matmor.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Han sa: Hagar, Sarais tjenestepike, hvor kommer du fra, og hvor skal du hen? Hun svarte: Jeg flykter fra min frue Sarai.
Norsk oversettelse av BBE
Og han sa: Hagar, Sarais tjenestekvinne, hvor kommer du fra, og hvor skal du? Og hun sa: Jeg flykter fra Sarai, min herres kone.
Tyndale Bible (1526/1534)
And he sayde: Hagar Sarais mayde whence comest thou and whether wylt thou goo? And she answered: I flee from my mastresse Sarai.
Coverdale Bible (1535)
and sayde vnto her: Agar Sarais maide, whence commest thou? & whyther wylt thou go? She sayde: I fle fro my mastresse Sarai.
Geneva Bible (1560)
And he saide, Hagar Sarais maide, whence commest thou? and whither wilt thou goe? And she said, I flie from my dame Sarai.
Bishops' Bible (1568)
And he said: Hagar Sarais mayde, whence camest thou? and whither wylt thou go? She sayde: I flee fro the face of my mistresse Sarai.
Authorized King James Version (1611)
And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
Webster's Bible (1833)
He said, "Hagar, Sarai's handmaid, where did you come from? Where are you going?" She said, "I am fleeing from the face of my mistress Sarai."
Young's Literal Translation (1862/1898)
and he saith, `Hagar, Sarai's handmaid, whence hast thou come, and whither dost thou go?' and she saith, `From the presence of Sarai, my mistress, I am fleeing.'
American Standard Version (1901)
And he said, Hagar, Sarai's handmaid, whence camest thou? and whither goest thou? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.
Bible in Basic English (1941)
And he said, Hagar, Sarai's servant, where have you come from and where are you going? And she said, I am running away from Sarai, my master's wife.
World English Bible (2000)
He said, "Hagar, Sarai's handmaid, where did you come from? Where are you going?" She said, "I am fleeing from the face of my mistress Sarai."
NET Bible® (New English Translation)
He said,“Hagar, servant of Sarai, where have you come from, and where are you going?” She replied,“I’m running away from my mistress, Sarai.”
Referenced Verses
- Gen 3:9 : 9 But the LORD God called out to the man and said to him, 'Where are you?'
- Gen 4:10 : 10 The LORD said, 'What have you done? Listen! Your brother’s blood is crying out to me from the ground.'
- Eccl 10:4 : 4 If the anger of a ruler rises against you, do not abandon your post, for calmness can lay great offenses to rest.
- Jer 2:17-18 : 17 Have you not brought this upon yourself by forsaking the LORD your God when he led you in the way? 18 Now why go to Egypt to drink water from the Nile? And why go to Assyria to drink water from the river?
- Eph 6:5-8 : 5 Slaves, obey your earthly masters with fear and trembling, with sincerity of heart, as you would Christ. 6 Do not work only while being watched, as people-pleasers, but as slaves of Christ, doing the will of God from your heart. 7 Serve with enthusiasm, as to the Lord and not to people, 8 knowing that whatever good thing each one does, this he will receive back from the Lord, whether slave or free.
- 1 Tim 6:1-2 : 1 All who are under the yoke of slavery should regard their own masters as worthy of full respect, so that God’s name and our teaching are not slandered. 2 Those who have believing masters should not disregard them because they are brothers; instead, they should serve them even more, since those who benefit from their service are believers and dearly loved. Teach and encourage these things.
- Gen 16:1 : 1 Now Sarai, Abram's wife, had not borne him any children. But she had an Egyptian maidservant whose name was Hagar.
- Gen 16:4 : 4 He went in to Hagar, and she conceived. When Hagar saw that she was pregnant, she began to despise her mistress.
- 1 Sam 26:19 : 19 Now, may my lord the king please hear the words of his servant. If the LORD has incited you against me, may He accept an offering. But if men have done it, may they be cursed before the LORD, because they have driven me out today to prevent me from having a share in the LORD's inheritance, saying, 'Go, serve other gods.'