Verse 10
Then Abimelech said, "What have you done to us? One of the people could have easily slept with your wife, and you would have brought guilt upon us."
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Abimelek sa: Hva er det du har gjort mot oss? En av folket kunne lett ha ligget med din kone, og du ville gjort oss skyldige.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og Abimelek sa: Hva er det du har gjort mot oss? En av folket kunne lett ha ligget med din hustru, og du ville ført skyld over oss.
Norsk King James
Og Abimelek sa: Hva er dette du har gjort mot oss? En av folkene kunne lett ha ligget med kona di, og da ville du ha brakt skyld over oss.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Abimelek sa: Hva har du gjort mot oss? En av folket kunne lett ha ligget med din kone, og du ville ha ført skyld over oss.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Abimelek sa: «Hva har du gjort mot oss? En av folket kunne ha ligget med din kone, og du ville ha brakt skyld over oss.»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og Abimelek sa: Hva har du gjort mot oss? En av folket kunne lett ha ligget med din kone, og du ville ha brakt skyld over oss.
o3-mini KJV Norsk
Abimelek spurte: «Hva har du gjort mot oss? En av folket kunne like gjerne ha ligget med din kone, og da ville du ha påført oss skyld.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og Abimelek sa: Hva har du gjort mot oss? En av folket kunne lett ha ligget med din kone, og du ville ha brakt skyld over oss.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Abimelek sa: "Hva har du gjort mot oss? En av folket kunne lett ha lagt seg med din kone, og du ville ha brakt skyld over oss."
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Abimelek sa: «Hva har du gjort mot oss? En av folket kunne lett ha ligget med din kone, og du ville ha brakt skyld over oss.»
Original Norsk Bibel 1866
Da sagde Abimelech: Hvi haver du gjort os dette? En af Folket kunde snart have ligget hos din Hustru, saa havde du ført Skyld over os.
King James Version 1769 (Standard Version)
And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
KJV 1769 norsk
Og Abimelek sa: Hva har du gjort mot oss? En av folket kunne lett ha ligget med din kone, og du ville ha brakt skyld over oss.
KJV1611 - Moderne engelsk
And Abimelech said, What is this you have done to us? one of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us.
King James Version 1611 (Original)
And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
Norsk oversettelse av Webster
Abimelek sa: «Hva er det du har gjort mot oss? En av folkene kunne lett ha legget seg med din kone, og du ville ha ført skyld over oss!»
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Abimelek sa: «Hva er det du har gjort mot oss? Det var jo bare et lite steg fra at en av folket kunne ha ligget med din kone, og du ville ha ført skyld over oss.»
Norsk oversettelse av ASV1901
Og Abimelek sa: Hva er dette du har gjort mot oss? En av folket kunne lett ha ligget med din kone, og da ville du ha brakt skyld over oss.
Norsk oversettelse av BBE
Da sa Abimelek: Hva har du gjort mot oss? En av folket kunne lett ha ligget med din kone, og synden ville ha rammet oss.
Tyndale Bible (1526/1534)
The fayde Abimelech: whi hast thou done this vnto vs? one of ye people myght lightely haue lyne by thy wife and so shuldest thou haue broughte synne vpon vs
Coverdale Bible (1535)
Abimelech saide: Why hast thou then done this vnto vs? It coude lightly haue come to passe, that some of the people might haue lyen with thy wyfe, and so haddest thou brought synne vpo vs.
Geneva Bible (1560)
Then Abimelech said, Why hast thou done this vnto vs? one of the people had almost lien by thy wife, so shouldest thou haue brought sinne vpon vs.
Bishops' Bible (1568)
Abimelech said: why hast thou done this vnto vs? one of the people myght lyghtly haue lyne by thy wyfe, and so shouldest thou haue brought sinne vpon vs.
Authorized King James Version (1611)
And Abimelech said, What [is] this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
Webster's Bible (1833)
Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt on us!"
Young's Literal Translation (1862/1898)
And Abimelech saith, `What `is' this thou hast done to us? as a little thing one of the people had lain with thy wife, and thou hadst brought upon us guilt;'
American Standard Version (1901)
And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? One of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.
Bible in Basic English (1941)
Then Abimelech said, What have you done to us? one of the people might well have had connection with your wife, and the sin would have been ours.
World English Bible (2000)
Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt on us!"
NET Bible® (New English Translation)
Then Abimelech exclaimed,“What in the world have you done to us? One of the men nearly took your wife to bed, and you would have brought guilt on us!”
Referenced Verses
- Gen 12:18-19 : 18 So Pharaoh summoned Abram and said, "What have you done to me? Why didn't you tell me she was your wife?" 19 "Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her to be my wife? Now then, here is your wife. Take her and go."
- Gen 20:9-9 : 9 Then Abimelech called Abraham and said to him, 'What have you done to us? How have I wronged you that you have brought such a great sin upon me and my kingdom? You have done things to me that should never be done.' 10 And Abimelech asked Abraham, 'What was your reason for doing this?'