Verse 29
"You must not harm us, just as we have not harmed you but have always treated you well and sent you away in peace. Now you are blessed by the LORD."
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
At du ikke skal gjøre oss noe ondt, slik vi heller ikke har rørt deg. Vi har bare gjort godt mot deg og sendt deg bort i fred. Nå er du velsignet av Herren.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
At du ikke vil gjøre oss noe ondt, slik vi ikke rørte ved deg, men bare gjorde godt mot deg og sendte deg bort i fred. Du er nå Herrens velsignede.
Norsk King James
At du ikke vil gjøre noe ondt mot oss, slik som vi ikke har rørt deg, og gjorde deg ingenting annet enn godt, og har sendt deg bort med fred: du er nå HERRENs velsignede.
Modernisert Norsk Bibel 1866
at du ikke gjør oss noe ondt, som vi ikke har rørt deg, men bare gjort godt mot deg og latt deg dra bort i fred. Nå er du Herrens velsignede.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
At du ikke skal gjøre oss noe ondt, slik vi ikke har rørt deg og slik vi behandlet deg godt og lot deg fare i fred. Nå er du Herrens velsignede.»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
At du ikke vil skade oss, slik vi ikke har rørt deg, og bare har gjort godt mot deg, og sendt deg bort i fred. Nå er du Herrens velsignede.
o3-mini KJV Norsk
«Du skal ikke gjøre oss noe ondt, ettersom vi ikke har rørt deg, men bare handlet godt mot deg og latt deg dra i fred; du er nå Herrens velsignede.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
At du ikke vil skade oss, slik vi ikke har rørt deg, og bare har gjort godt mot deg, og sendt deg bort i fred. Nå er du Herrens velsignede.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
At du ikke skal gjøre oss noe ondt, slik som vi ikke har berørt deg, men bare gjort deg godt og sendt deg bort i fred. Du er nå Herrens velsignede.'"
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
at du ikke vil skade oss, slik vi ikke har rørt deg, men har gjort bare godt mot deg og har latt deg dra bort i fred. Nå er du Herrens velsignede.»
Original Norsk Bibel 1866
at du ikke skal gjøre Ondt imod os, ligesom vi have ikke rørt dig, og ligesom vi have ikke gjort dig andet end Godt, og vi lode dig fare i Fred; du er nu Herrens Velsignede.
King James Version 1769 (Standard Version)
That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.
KJV 1769 norsk
Du skal ikke skade oss, akkurat som vi ikke har rørt deg, men har gjort godt mot deg og latt deg dra i fred. Nå er du Herrens velsignede.
KJV1611 - Moderne engelsk
That you will do us no harm, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace: you are now the blessed of the LORD.
King James Version 1611 (Original)
That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.
Norsk oversettelse av Webster
at du ikke vil gjøre oss noe ondt, slik som vi ikke har rørt deg, og slik vi bare har gjort deg godt, og sendt deg bort i fred.' Nå er du Herrens velsignede.»
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Du skal ikke gjøre oss noe ondt, som vi heller ikke har rørt deg, og som vi bare har gjort godt mot deg, og sendt deg bort i fred. Nå er du Herrens velsignede.»
Norsk oversettelse av ASV1901
at du ikke skal gjøre oss noe ondt, slik vi ikke har rørt deg og bare gjort godt mot deg og sendt deg bort i fred. Nå er du velsignet av Herren.
Norsk oversettelse av BBE
Om at du ikke vil gjøre oss noe ondt, slik som vi ikke har rakt vår hånd mot deg, men bare gjort deg godt, og latt deg dra bort i fred. Nå hviler Herrens velsignelse på deg.
Tyndale Bible (1526/1534)
yt thou shuldeste do vs no hurte as we haue not touched the and haue done vnto the nothinge but good and sed the awaye in peace: for thou art now the blessed of the LORde.
Coverdale Bible (1535)
that thou do vs no harme, like as we haue not hurte the, and as we haue done nothinge vnto the, but all good, and let the departe in peace. As for the, thou art ye blessed of the LORDE.
Geneva Bible (1560)
If thou shalt do vs no hurt, as we haue not touched thee, and as we haue done vnto thee nothing but good, and sent thee away in peace: thou nowe, the blessed of the Lord, doe this.
Bishops' Bible (1568)
That thou shouldest do vs no hurt, as we haue not touched thee, and as we haue done vnto thee nothyng but good, & sent thee away in peace: for thou art nowe the blessed of the Lorde.
Authorized King James Version (1611)
That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou [art] now the blessed of the LORD.
Webster's Bible (1833)
that you will do us no harm, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace.' You are now the blessed of Yahweh."
Young's Literal Translation (1862/1898)
do not evil with us, as we have not touched thee, and as we have only done good with thee, and send thee away in peace; thou `art' now blessed of Jehovah.'
American Standard Version (1901)
that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of Jehovah.
Bible in Basic English (1941)
That you will do us no damage, even as we put no hand on you, and did you nothing but good, and sent you away in peace: and now the blessing of the Lord is on you.
World English Bible (2000)
that you will do us no harm, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace.' You are now the blessed of Yahweh."
NET Bible® (New English Translation)
so that you will not do us any harm, just as we have not harmed you, but have always treated you well before sending you away in peace. Now you are blessed by the LORD.”
Referenced Verses
- Gen 24:31 : 31 He said, "Come, you who are blessed by the Lord! Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels."
- Ps 115:15 : 15 May you be blessed by the Lord, Maker of heaven and earth.
- Gen 26:11-12 : 11 So Abimelech gave orders to all the people: "Whoever touches this man or his wife shall surely be put to death." 12 Isaac sowed seed in that land, and in that same year he reaped a hundredfold, because the LORD blessed him.
- Gen 26:14-15 : 14 He had many flocks, herds, and servants, so the Philistines envied him. 15 The Philistines stopped up all the wells that his father’s servants had dug during the days of Abraham his father, filling them with dirt.
- Gen 12:2 : 2 And I will make you into a great nation, and I will bless you, and I will make your name great, and you will be a blessing.
- Gen 21:22 : 22 At that time, Abimelech and Phicol, the commander of his army, said to Abraham, 'God is with you in everything you do.'
- Gen 22:17 : 17 I will surely bless you and will greatly multiply your offspring like the stars of the heavens and like the sand on the seashore, and your offspring will possess the gates of their enemies.