Verse 1

When Rachel saw that she was not bearing children for Jacob, she envied her sister. She said to Jacob, 'Give me children, or I will die!'

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Da Rakel så at hun ikke hadde fått barn med Jakob, ble hun frustrert og misunnelig på søsteren.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Da Rakel så at hun ikke fødte Jakob noen barn, ble hun misunnelig på sin søster. Hun sa til Jakob: "Gi meg barn, ellers dør jeg."

  • Norsk King James

    Da Rachel så at hun ikke fikk barn med Jakob, ble hun misunnelig på søsteren sin, og sa til Jakob: «Gi meg barn, eller så dør jeg!»

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Da Rachel så at hun ikke fikk barn med Jakob, ble hun misunnelig på sin søster og sa til Jakob: Gi meg barn, ellers dør jeg.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Da Rakel så at hun ikke fødte barn til Jakob, ble hun misunnelig på sin søster. Hun sa til Jakob: "Gi meg barn, ellers dør jeg!"

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Da Rachel så at hun ikke fødte Jacob noen barn, ble hun misunnelig på sin søster og sa til Jacob: Gi meg barn, ellers dør jeg.

  • o3-mini KJV Norsk

    Og da Rachel så at hun ikke hadde født noen barn til Jakob, misunte hun sin søster og sa til Jakob: «Gi meg barn, ellers dør jeg.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Da Rachel så at hun ikke fødte Jacob noen barn, ble hun misunnelig på sin søster og sa til Jacob: Gi meg barn, ellers dør jeg.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Da Rakel så at hun ikke fødte barn til Jakob, ble hun misunnelig på sin søster. Hun sa til Jakob: «Gi meg barn, ellers dør jeg!»

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Da Rakel så at hun ikke fødte barn for Jakob, ble hun sjalu på sin søster og sa til Jakob: 'Gi meg barn, ellers dør jeg.'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og Rachel saae, at hun ikke fødte Jakob (Børn); da bar Rachel Avind mod sin Søster og sagde til Jakob: Skaf mig Børn, og hvis ikke, da døer jeg.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.

  • KJV 1769 norsk

    Da Rakel så at hun ikke hadde gitt Jakob noen barn, ble hun misunnelig på sin søster. Hun sa til Jakob: Gi meg barn, ellers dør jeg.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister and said to Jacob, "Give me children, or else I die."

  • King James Version 1611 (Original)

    And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Da Rakel så at hun ikke fødte Jakob noen barn, ble Rakel misunnelig på søsteren sin. Hun sa til Jakob: "Gi meg barn, ellers dør jeg."

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Da Rachel så at hun ikke hadde født barn til Jakob, ble hun misunnelig på sin søster og sa til Jakob: «Gi meg barn, ellers dør jeg.»

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Da Rakel så at hun ikke fødte Jakob noen barn, ble hun misunnelig på sin søster. Hun sa til Jakob: «Gi meg barn, ellers dør jeg.»

  • Norsk oversettelse av BBE

    Nå hadde Rakel ingen barn og var full av misunnelse mot sin søster. Hun sa til Jakob: Hvis du ikke gir meg barn, vil jeg ikke leve videre.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    When Rahel sawe that she bare Iacob no childern she enuied hir sister and sayde vnto Iacob: geue me childern or ells I am but deed.

  • Coverdale Bible (1535)

    When Rachel sawe that she bare no children vnto Iacob, she had enuye at hir sister, & saide vnto Iacob: Geue me childre also, or els I am but deed.

  • Geneva Bible (1560)

    And when Rahel saw that she bare Iaakob no children, Rahel enuied her sister, and said vnto Iaakob, Giue me children, or els I dye.

  • Bishops' Bible (1568)

    Rachel when she sawe that she bare Iacob no children, she enuied her sister, and sayde vnto Iacob: Geue me children, or els I am but dead.

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.

  • Webster's Bible (1833)

    When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, "Give me children, or else I will die."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And Rachel seeth that she hath not borne to Jacob, and Rachel is envious of her sister, and saith unto Jacob, `Give me sons, and if there is none -- I die.'

  • American Standard Version (1901)

    And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die.

  • Bible in Basic English (1941)

    Now Rachel, because she had no children, was full of envy of her sister; and she said to Jacob, If you do not give me children I will not go on living.

  • World English Bible (2000)

    When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, "Give me children, or else I will die."

  • NET Bible® (New English Translation)

    When Rachel saw that she could not give Jacob children, she became jealous of her sister. She said to Jacob,“Give me children or I’ll die!”

Referenced Verses

  • Gen 29:31 : 31 When the LORD saw that Leah was unloved, He opened her womb, but Rachel remained barren.
  • Gen 37:11 : 11 His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
  • Num 11:15 : 15 If this is how You are going to treat me, please go ahead and kill me—if I have found favor in Your eyes—and do not let me see my misery.
  • Num 11:29 : 29 But Moses replied, 'Are you jealous on my behalf? I wish that all the LORD’s people were prophets and that the LORD would put His Spirit on them!'
  • 1 Sam 1:4-8 : 4 On the day Elkanah sacrificed, he would give portions of the meat to his wife Peninnah and to all her sons and daughters. 5 But to Hannah he gave a double portion because he loved her, though the LORD had closed her womb. 6 Her rival provoked her severely to irritate her because the LORD had closed her womb. 7 This went on year after year. Whenever Hannah went up to the house of the LORD, her rival would provoke her, and she would weep and not eat. 8 Then her husband Elkanah said to her, 'Hannah, why are you crying? Why don’t you eat? Why is your heart grieved? Am I not better to you than ten sons?'
  • 1 Kgs 19:4 : 4 He went a day's journey into the wilderness. He came to a broom tree, sat under it, and prayed that he might die. 'Enough, LORD,' he said. 'Take my life, for I am no better than my ancestors.'
  • Job 3:1-3 : 1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth. 2 And Job answered and said: 3 Let the day perish on which I was born, and the night that said, 'A man is conceived.'
  • Job 3:11 : 11 Why did I not die at birth, come out from the womb and expire?
  • Job 3:20-22 : 20 Why is light given to those in misery, and life to the bitter in soul? 21 To those who long for death, but it does not come, and dig for it more than for hidden treasures. 22 Who rejoice exceedingly and are glad when they find the grave.
  • Job 5:2 : 2 For anger kills the fool, and jealousy slays the simple.
  • Job 13:19 : 19 Who can contend with me? For now, if I am silent, I will perish.
  • Ps 106:16 : 16 They envied Moses in the camp, and Aaron, the holy one of the LORD.
  • Prov 14:30 : 30 A heart at peace gives life to the body, but envy rots the bones.
  • Eccl 4:4 : 4 And I saw that all toil and all skill in work are driven by one person’s envy of another. This too is meaningless, a chasing after the wind.
  • Jer 20:14-18 : 14 Cursed be the day I was born! May the day my mother gave birth to me not be blessed. 15 Cursed be the man who brought my father the news, saying, 'A male child has been born to you,' and made him very glad. 16 May that man be like the cities the LORD overthrew without relenting. May he hear cries of distress in the morning and shouts of alarm at noon. 17 For he did not kill me in the womb, so my mother would have been my grave, and her womb forever pregnant. 18 Why did I ever come out of the womb to see trouble and sorrow and to end my days in shame?
  • John 4:3 : 3 he left Judea and went back to Galilee.
  • John 4:8 : 8 (For his disciples had gone into the city to buy food.)
  • 1 Cor 3:3 : 3 For you are still worldly. Since there is jealousy, strife, and divisions among you, are you not worldly and living like mere humans?
  • 2 Cor 7:10 : 10 For godly sorrow produces repentance that leads to salvation and leaves no regret, but worldly sorrow produces death.
  • Gal 5:21 : 21 envy, murders, drunkenness, carousing, and things like these. I warn you, as I warned you before, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
  • Titus 3:3 : 3 For we ourselves were once foolish, disobedient, led astray, slaves to various passions and pleasures, living in malice and envy, hated by others and hating one another.
  • Jas 3:14 : 14 But if you have bitter envy and selfish ambition in your heart, do not boast and deny the truth.
  • Jas 4:5 : 5 Or do you think Scripture says without reason that the spirit God caused to dwell in us longs jealously for us?
  • Gen 35:16-19 : 16 Then they set out from Bethel. While they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth and had great difficulty. 17 During her hard labor, the midwife said to her, "Don’t be afraid, for you have another son!" 18 As her life was slipping away, because she was dying, she named him Ben-Oni, but his father called him Benjamin. 19 So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).