Verse 13
I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and made a vow to me. Now leave this land immediately and return to the land of your birth.'
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Jeg er Gud fra Betel, der du salvet en stein og avla et løfte til meg. Nå, bryt opp, forlat dette landet og vend tilbake til ditt fedreland.'"
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Jeg er Gud fra Betel, hvor du salvet en bautastein og hvor du avla et løfte til meg. Nå, stå opp, dra ut av dette landet og vend tilbake til ditt slektsland.
Norsk King James
Jeg er Gud i Betel, der du salvet søylen og der du avla et løfte til meg: nå stå opp, dra bort fra dette landet og vend tilbake til din slekt.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Jeg er Gud, som viste meg for deg i Betel, der du salvet en stein som minnesmerke og ga ditt løfte til meg. Gjør deg nå klar til å dra fra dette landet og vende tilbake til fedrelandet ditt.»
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Jeg er Gud i Betel, hvor du salvet en støtte og avla et løfte til meg. Nå stå opp, dra fra dette landet og vend tilbake til ditt fødeland.'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Jeg er Betels Gud, der du salvet en steinstøtte, og der du avla et løfte til meg; reis deg nå og dra ut fra dette landet og vend tilbake til ditt slektsland.'
o3-mini KJV Norsk
«Jeg er Bethels Gud, der du smorde søylen og der du slørte et løfte til meg. Nå, reis deg og forlat dette landet, og vend tilbake til din slekts land.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Jeg er Betels Gud, der du salvet en steinstøtte, og der du avla et løfte til meg; reis deg nå og dra ut fra dette landet og vend tilbake til ditt slektsland.'
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Jeg er Betels Gud, der du salvet en støtte og gjorde et løfte til meg. Stå nå opp, gå bort fra dette landet, og vend tilbake til ditt fødested.'
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Jeg er Gud fra Betel, hvor du salvet en støtte og hvor du avla et løfte til meg. Nå reis deg, dra bort herfra og vend tilbake til ditt fedreland.'
Original Norsk Bibel 1866
Jeg er den Gud, (som aabenbaredes dig) i Bethel, der, hvor du salvede et Kjendemærke, der, hvor du gjorde mig Løfte; gjør dig nu rede, far ud af dette Land og vandre igjen til din Slægts Land.
King James Version 1769 (Standard Version)
I am the God of Beth-el, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, t thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
KJV 1769 norsk
Jeg er Gud i Betel, der du salvet en stein, og der du avla et løfte til meg. Stå nå opp, forlat dette landet, og vend tilbake til ditt fedreland.
KJV1611 - Moderne engelsk
I am the God of Bethel, where you anointed the pillar, and where you vowed a vow unto me: now arise, get out of this land, and return unto the land of your kindred.
King James Version 1611 (Original)
I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
Norsk oversettelse av Webster
Jeg er Betels Gud, hvor du salvet en støtte og hvor du ga meg et løfte. Nå stå opp, dra ut fra dette landet, og vend tilbake til landet du ble født i.'
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Jeg er Betels Gud, der du salvet en støtte og avla et løfte til meg. Stå nå opp, dra ut av dette landet og vend tilbake til ditt fødeland.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Jeg er Betels Gud, hvor du salvet en stein, hvor du avla løftet til meg. Stå nå opp, dra ut fra dette landet og vend tilbake til ditt fødeland.
Norsk oversettelse av BBE
Jeg er Betels Gud, der hvor du salvet en stenstøtte og avla en ed til meg: nå, forlat dette landet og vend tilbake til ditt fødeland.
Tyndale Bible (1526/1534)
I am ye god of Bethell where thou anoynteddest the stone ad where thou vowdest a vowe vnto me. Now aryse and gett the out of this countre ad returne vnto the lade where thou wast borne.
Coverdale Bible (1535)
I am ye God at Bethel, where thou dyddest anoynte the stone, & maydest a vowe there vnto me. Get the vp now, & departe out of this londe, & go agayne in to the londe of thy kynred.
Geneva Bible (1560)
I am the God of Beth-el, where thou anoyntedst the pillar, where thou vowedst a vowe vnto me. Nowe arise, get thee out of this countrey and returne vnto ye land where thou wast borne.
Bishops' Bible (1568)
I am the God of Bethel, where thou annoyntedst the stone set vp on an ende, and where thou vowedst a vowe vnto me: nowe therefore aryse, and get thee out of this countrey, and returne vnto the lande where thou wast borne.
Authorized King James Version (1611)
I [am] the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, [and] where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
Webster's Bible (1833)
I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you vowed a vow to me. Now arise, get out from this land, and return to the land of your birth."
Young's Literal Translation (1862/1898)
I `am' the God of Bethel where thou hast anointed a standing pillar, where thou hast vowed a vow to me; now, arise, go out from this land, and turn back unto the land of thy birth.'
American Standard Version (1901)
I am the God of Beth-el, where thou anointedst a pillar, where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy nativity.
Bible in Basic English (1941)
I am the God of Beth-el, where you put oil on the pillar and took an oath to me: now then, come out of this land and go back to the country of your birth.
World English Bible (2000)
I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you vowed a vow to me. Now arise, get out from this land, and return to the land of your birth.'"
NET Bible® (New English Translation)
I am the God of Bethel, where you anointed the sacred stone and made a vow to me. Now leave this land immediately and return to your native land.’”
Referenced Verses
- Gen 31:3 : 3 Then the LORD said to Jacob, 'Return to the land of your ancestors and to your family, and I will be with you.'
- Gen 32:9 : 9 He thought, 'If Esau comes and attacks one camp, then the other camp that is left will escape.'
- Gen 28:12-22 : 12 And he dreamed; behold, there was a ladder set up on the earth, and its top reached to heaven. The angels of God were ascending and descending on it. 13 And there was the Lord standing above it, and He said, 'I am the Lord, the God of your father Abraham and the God of Isaac. The land on which you are lying, I will give to you and to your descendants.' 14 Your descendants will be as numerous as the dust of the earth, and you will spread out to the west, to the east, to the north, and to the south. Through you and your descendants, all the families of the earth will be blessed. 15 Look, I am with you, and I will guard you wherever you go. I will bring you back to this land, because I will not leave you until I have done everything I promised you. 16 Jacob woke up from his sleep and said, 'Surely the Lord is in this place, and I did not know it.' 17 He was afraid and said, 'How amazing is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven.' 18 Early in the morning, Jacob took the stone he had used as a pillow, set it up as a pillar, and poured oil on its top. 19 He called the name of that place Bethel, but previously the name of the city was called Luz. 20 Then Jacob made a vow, saying, 'If God will be with me and watch over me on this journey I am taking, and give me food to eat and clothes to wear, 21 'so that I return safely to my father’s house, then the Lord will be my God.' 22 And this stone that I have set up as a pillar will be God's house, and of everything you give me, I will surely give a tenth back to you.'
- Gen 35:7 : 7 There he built an altar and named the place El Bethel (God of Bethel), because it was there that God revealed Himself to him when he was fleeing from his brother.