Verse 27

Why did you run away secretly and deceive me? You didn’t even let me know so I could send you away with joy and singing, to the music of tambourines and harps.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Hvorfor løp du bort i hemmelighet og lurte meg? Skulle du ikke sagt det til meg, så jeg kunne sendt deg av sted med glede og sang, med trommer og lyre?

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Hvorfor flyktet du i hemmelighet, og stjal deg bort fra meg; og sa det ikke til meg, slik at jeg kunne ha sendt deg bort med gledessang, med sang og tamburin og harpe?

  • Norsk King James

    Hvorfor flyktet du bort i hemmelighet og stjal bort fra meg? Hadde du ikke fortalt meg, så kunne jeg sendt deg bort med glede og sang, med tamburin og harpe.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Hvorfor flyktet du i hemmelighet og lurte meg? Hvorfor fortalte du meg ikke det, så jeg kunne sendte deg bort med glede og sang, med håndtromme og harpe?

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Hvorfor flyktet du i hemmelighet og stjal deg bort fra meg uten å fortelle meg det, slik at jeg kunne sende deg av sted med glede og sanger, med tamburin og lyre?

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Hvorfor flyktet du i hemmelighet og stjal deg bort fra meg, uten å fortelle meg det, så jeg kunne sendt deg av sted med glede og med sanger, med tamburin og lyre?

  • o3-mini KJV Norsk

    «Hvorfor flyktet du i skjul og stjal fra meg uten å fortelle det, slik at jeg kunne ha sendt deg av sted med jubel, med sanger, med tamburin og harpe?»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Hvorfor flyktet du i hemmelighet og stjal deg bort fra meg, uten å fortelle meg det, så jeg kunne sendt deg av sted med glede og med sanger, med tamburin og lyre?

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Hvorfor dro du i hemmelighet og stakk av uten å fortelle det til meg, så jeg kunne sendt deg bort med glede og med sanger, trommer og harper?

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Hvorfor lurte du deg unna og flyktet uten å fortelle meg det? Jeg ville ha sendt deg bort med glede og sanger, med tamburin og lyre.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Hvi flyede du hemmeligen, og haver stjaalet dig fra mig, og ikke givet mig det tilkjende, og jeg vilde bortsendt dig med Glæde og med Sange, med Tromme og med Cithar?

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?

  • KJV 1769 norsk

    Hvorfor rømte du i hemmelighet og lurte deg bort fra meg og sa ikke noe, slik at jeg kunne ha sendt deg bort med glede, med sanger, med tamburin og harpe?

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    Why did you flee away secretly, and steal away from me; and did not tell me, that I might have sent you away with joy, and with songs, with tambourine, and with harp?

  • King James Version 1611 (Original)

    Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?

  • Norsk oversettelse av Webster

    Hvorfor flyktet du i hemmelighet og lurte meg, og fortalte meg ikke, så jeg kunne sendt deg bort med glede og med sanger, med tamburin og harpe?

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Hvorfor skjulte du deg for meg og stakk av uten å si fra? Hvis du hadde fortalt meg det, kunne jeg ha sendt deg av sted med glede og med sang, med tamburin og harpe.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Hvorfor flyktet du i hemmelighet og stjal deg unna, og fortalte meg ikke, så jeg kunne ha sendt deg bort med jubel og sang, med tamburiner og harper?

  • Norsk oversettelse av BBE

    Hvorfor stakk du av i hemmelighet og fortalte meg ikke om det, så jeg kunne ha sendt deg med glede og sanger, med tamburin og lyre?

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Wherfore wentest thou awaye secretly vnknowne to me and didest not tell me yt I myghte haue broughte yt on the waye with myrth syngynge tymrells and harppes

  • Coverdale Bible (1535)

    Wherfore keptest thou that secrete, that thou woldest flye, and hast stollen awaye fro me, and toldest me not, that I might haue brought the on the waye with myrth, with synginge, with tabrettes and harpes?

  • Geneva Bible (1560)

    Wherfore diddest thou flie so secretly and steale away from me, and diddest not tel me, that I might haue sent thee foorth with mirth & with songs, with timbrel and with harpe?

  • Bishops' Bible (1568)

    Wherfore wentest thou away secretly vnknowen to me, and dyddest not tell me, that I myght haue let thee go thy way with mirth and songues, with tymbrell and harpe?

  • Authorized King James Version (1611)

    Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?

  • Webster's Bible (1833)

    Why did you flee secretly, and deceive me, and didn't tell me, that I might have sent you away with mirth and with songs, with tambourine and with harp;

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Why hast thou hidden thyself to flee, and deceivest me, and hast not declared to me, and I send thee away with joy and with songs, with tabret and with harp,

  • American Standard Version (1901)

    Wherefore didst thou flee secretly, and steal away from me, and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tabret and with harp;

  • Bible in Basic English (1941)

    Why did you make a secret of your flight, not giving me word of it, so that I might have sent you away with joy and songs, with melody and music?

  • World English Bible (2000)

    Why did you flee secretly, and deceive me, and didn't tell me, that I might have sent you away with mirth and with songs, with tambourine and with harp;

  • NET Bible® (New English Translation)

    Why did you run away secretly and deceive me? Why didn’t you tell me so I could send you off with a celebration complete with singing, tambourines, and harps?

Referenced Verses

  • Exod 15:20 : 20 Then Miriam the prophetess, Aaron’s sister, took a tambourine in her hand, and all the women followed her with tambourines and dancing.
  • Judg 6:27 : 27 So Gideon took ten of his servants and did as the Lord had told him. But because he was afraid of his family and the men of the city, he did it at night rather than in the daytime.
  • Job 21:11-14 : 11 They release their young like a flock, and their children skip about. 12 They sing to the tambourine and lyre and rejoice to the sound of the flute. 13 They spend their days in prosperity, and in a moment they go down to Sheol. 14 Yet they say to God, 'Depart from us! We have no desire to know your ways.'
  • Prov 26:23-26 : 23 Like silver dross on an earthen vessel are fervent lips with an evil heart. 24 An enemy disguises themselves with their lips, but in their heart, they harbor deceit. 25 Though they speak graciously, do not believe them, for there are seven abominations in their heart. 26 Though hatred is concealed by deceit, its wickedness will be exposed in the assembly.
  • Gen 4:21 : 21 His brother’s name was Jubal; he was the father of all who play stringed instruments and pipes.
  • Gen 24:59-60 : 59 So they sent away their sister Rebekah, along with her nurse, Abraham's servant, and his men. 60 They blessed Rebekah and said to her, "Our sister, may you become thousands upon thousands. May your offspring possess the gate of their enemies."
  • Gen 31:3-5 : 3 Then the LORD said to Jacob, 'Return to the land of your ancestors and to your family, and I will be with you.' 4 So Jacob sent for Rachel and Leah to come to the field where his flock was. 5 He said to them, 'I see that your father’s attitude toward me is not as it was before, but the God of my father has been with me.'
  • Gen 31:20-21 : 20 Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him that he was fleeing. 21 So Jacob fled with all he had. He crossed the river and set his face toward the hill country of Gilead.
  • Gen 31:31 : 31 Jacob answered Laban, 'I was afraid, because I thought you would take your daughters away from me by force.