Verse 35
Rachel said to her father, 'Let my lord not be angry that I cannot stand up in your presence, for I am having my period.' So he searched, but he did not find the household idols.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Hun sa til sin far: "Herre, bli ikke sint fordi jeg ikke kan reise meg for deg, for jeg er i menstruasjon." Så Laban lette, men fant ikke husgudene.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og hun sa til sin far: La det ikke vekke harme hos min herre at jeg ikke kan reise meg for deg; for den tid kvinner har er over meg. Og han lette, men fant ikke husgudene.
Norsk King James
Og hun sa til sin far: La det ikke være ubehagelig for min herre at jeg ikke kan reise meg foran deg; for kvinners sedvane er over meg. Og han lette, men fant ikke bildene.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Rakel sa til sin far: «Ikke bli sint fordi jeg ikke kan reise meg for deg, for det er den månedlige tiden for kvinner.» Så gjennomsøkte han, men fant ikke husgudene.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Hun sa til sin far: "La det ikke være vondt i din herres øyne at jeg ikke kan reise meg for deg, for jeg har det som kvinner har hver måned." Han lette, men fant ikke husgudene.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og hun sa til sin far: 'La ikke min herre bli vred fordi jeg ikke kan reise meg for deg, for det er det kvinnene har.' Og han lette, men fant ikke husgudene.
o3-mini KJV Norsk
Da sa hun til sin far: «Måtte min herre ikke bli misfornøyd med at jeg ikke reiste meg for deg, for slik er kvinnenes sedvane.» Men han lette, og bildene var ikke å finne.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og hun sa til sin far: 'La ikke min herre bli vred fordi jeg ikke kan reise meg for deg, for det er det kvinnene har.' Og han lette, men fant ikke husgudene.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Rakel sa til sin far: 'La ikke herren min bli sint, for jeg kan ikke reise meg for deg, fordi jeg har det som er vanlig for kvinner.' Så lenge Laban lette, fant han ikke husgudene.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Hun sa til sin far: 'Bli ikke sint, herre, fordi jeg ikke kan reise meg for deg, for jeg har det på kvinnemåten.' Så lette han, men fant ikke husgudene.
Original Norsk Bibel 1866
Da sagde hun til sin Fader: Min Herre, bliv ikke vred, at jeg kan ikke staae op mod dig, fordi det gaaer mig efter Qvinders Sædvane; saa ledte han og fandt ikke de Afguders Billeder.
King James Version 1769 (Standard Version)
And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the imas.
KJV 1769 norsk
Og hun sa til sin far: La det ikke mishage deg, min herre, at jeg ikke kan reise meg for deg; for jeg har kvinnelige plager. Og han lette, men fant ikke avgudsbilder.
KJV1611 - Moderne engelsk
And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before you; for the custom of women is upon me. And he searched, but did not find the images.
King James Version 1611 (Original)
And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the images.
Norsk oversettelse av Webster
Hun sa til sin far: "La ikke herren min bli sint fordi jeg ikke kan reise meg for deg; for jeg har det som kvinner pleier å ha." Han lette, men fant ikke terafimene.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Hun sa til sin far: 'Herre, bli ikke sint fordi jeg ikke kan reise meg for deg, for den månedlige tiden er over meg.' Så lette han, men fant ikke husgudene.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og hun sa til sin far: La ikke min herre bli sint fordi jeg ikke kan reise meg for deg, for det er kvinnemånedene på meg. Og han lette, men fant ikke husgudene.
Norsk oversettelse av BBE
Og hun sa til sin far: Bli ikke sint, herre, fordi jeg ikke reiser meg for deg, for jeg har det på kvinnemåten. Så han lette uten å finne avgudene.
Tyndale Bible (1526/1534)
Tha sayde she to hir father: my LORde be not angrye yt I ca not ryse vp before the for the disease of weme is come apon me. So searched he but foude the not.
Coverdale Bible (1535)
Then sayde she vnto hir father: Be not angrie my lorde, that I can not ryse vp vnto the: for it goeth wt me after the maner of wemen. So he sought, and founde not the ymages.
Geneva Bible (1560)
Then said she to her father, My Lord, be not angrie that I cannot rise vp before thee: for the custome of women is vpo me: so he searched, but found not the idoles.
Bishops' Bible (1568)
Then sayde she to her father: my Lord, be not angry that I can not ryse vp before thee, for the custome of women is come vpon me. So searched he, but founde not those images.
Authorized King James Version (1611)
And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women [is] upon me. And he searched, but found not the images.
Webster's Bible (1833)
She said to her father, "Don't let my lord be angry that I can't rise up before you; for the manner of women is on me." He searched, but didn't find the teraphim.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and she saith unto her father, `Let it not be displeasing in the eyes of my lord that I am not able to rise at thy presence, for the way of women `is' on me;' and he searcheth, and hath not found the teraphim.
American Standard Version (1901)
And she said to her father, Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee; for the manner of women is upon me. And he searched, but found not the teraphim.
Bible in Basic English (1941)
And she said to her father, Let not my lord be angry because I do not get up before you, for I am in the common condition of women. And with all his searching, he did not come across the images.
World English Bible (2000)
She said to her father, "Don't let my lord be angry that I can't rise up before you; for I'm having my period." He searched, but didn't find the teraphim.
NET Bible® (New English Translation)
Rachel said to her father,“Don’t be angry, my lord. I cannot stand up in your presence because I am having my period.” So he searched thoroughly, but did not find the idols.
Referenced Verses
- Lev 19:32 : 32 Stand up in the presence of the elderly, show respect for the aged, and fear your God. I am the LORD.
- Exod 20:12 : 12 Honor your father and your mother, so that your days may be long in the land that the LORD your God is giving you.
- Lev 19:3 : 3 Each of you must respect your mother and father, and you must observe my Sabbaths. I am the LORD your God.
- Gen 18:11-12 : 11 Now Abraham and Sarah were old, well along in years, and Sarah was past the age of childbearing. 12 So Sarah laughed to herself, saying, 'After I am worn out and my lord is old, will I now have this pleasure?'
- Lev 15:19 : 19 When a woman has her menstrual period, her flow of blood will make her unclean for seven days. Anyone who touches her will be unclean until evening.
- 1 Kgs 2:19 : 19 So Bathsheba went to King Solomon to speak to him on behalf of Adonijah. The king rose to meet her, bowed down to her, and then sat on his throne. He also had a throne placed for the king’s mother, and she sat at his right hand.
- Eph 6:1 : 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is the right thing to do.
- 1 Pet 2:18 : 18 Servants, submit yourselves with all respect to your masters, not only to those who are good and gentle but also to those who are harsh.
- 1 Pet 3:6 : 6 Just as Sarah obeyed Abraham, calling him lord. You are her children if you do what is good and do not fear anything that frightens you.