Verse 17
During her hard labor, the midwife said to her, "Don’t be afraid, for you have another son!"
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Og da hun slet tungt med fødselsveene, sa jordmoren til henne: 'Vær ikke redd, for også denne gangen har du fått en sønn.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Under de vanskelige fødslene sa jordmoren til henne: "Vær ikke redd, for du skal få en sønn."
Norsk King James
Og det skjedde, da hun hadde det i hardt arbeid, at jordmoren sa til henne: Frykt ikke; du skal også få denne sønnen.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Mens hun hadde det vondt under fødselen, sa jordmoren til henne: Vær ikke redd, for du har fått en sønn til.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Da fødselen var vanskelig, sa jordmoren til henne: «Vær ikke redd, du har en sønn til.»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Mens hun hadde vanskelige veer, sa jordmoren til henne: "Frykt ikke, også denne gangen får du en sønn."
o3-mini KJV Norsk
I hennes smerte sa jordmoren til henne: «Frykt ikke, du skal også få denne sønnen.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Mens hun hadde vanskelige veer, sa jordmoren til henne: "Frykt ikke, også denne gangen får du en sønn."
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
I hennes harde fødselsveer sa jordmoren til henne: 'Frykt ikke, for også denne gangen har du en sønn.'
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Mens hun hadde vanskeligheter med fødselen, sa jordmoren til henne: 'Frykt ikke, for du har en sønn til.'
Original Norsk Bibel 1866
Og det skede, der det gik hende haardeligen, da hun fødte, at Jordemoderen sagde til hende: Frygt ikke; thi denne Søn skal du ogsaa have.
King James Version 1769 (Standard Version)
And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
KJV 1769 norsk
Mens hun hadde store fødselsveer, sa jordmoren til henne: Frykt ikke, du skal også få denne sønnen.
KJV1611 - Moderne engelsk
And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, Do not fear; you shall have this son also.
King James Version 1611 (Original)
And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
Norsk oversettelse av Webster
Det skjedde mens hun hadde hard fødsel, at jordmoren sa til henne: "Frykt ikke, for nå har du enda en sønn."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Mens hun led under fødselen, sa jordmoren til henne: "Frykt ikke, for du har enda en sønn."
Norsk oversettelse av ASV1901
Mens hun hadde sterke fødselsveer, sa jordmoren til henne: "Vær ikke redd, for nå får du enda en sønn."
Norsk oversettelse av BBE
Og da smertene var som verst, sa jordmoren til henne: «Vær ikke redd, for du har enda en sønn.»
Tyndale Bible (1526/1534)
And as she was in paynes of hir laboure the mydwyfe sayde vnto her: feare not for thou shalt haue this sonne also.
Coverdale Bible (1535)
But whan she had soch payne in trauelynge, ye mydwife sayde vnto her: feare not, for thou shalt haue this sonne also.
Geneva Bible (1560)
And whe she was in paines of her labour, the midwife saide vnto her, Feare not: for thou shalt haue this sonne also.
Bishops' Bible (1568)
And as she was in paynes of her labour, the midwife saide vnto her: feare not, for this sonne is thyne also.
Authorized King James Version (1611)
And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
Webster's Bible (1833)
It happened that, when she was in hard labor, that the midwife said to her, "Don't be afraid, for now you will have another son."
Young's Literal Translation (1862/1898)
and it cometh to pass, in her being sharply pained in her bearing, that the midwife saith to her, `Fear not, for this also `is' a son for thee.'
American Standard Version (1901)
And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son.
Bible in Basic English (1941)
And when her pain was very great, the woman who was helping her said, Have no fear; for now you will have another son.
World English Bible (2000)
When she was in hard labor, the midwife said to her, "Don't be afraid, for now you will have another son."
NET Bible® (New English Translation)
When her labor was at its hardest, the midwife said to her,“Don’t be afraid, for you are having another son.”
Referenced Verses
- Gen 30:24 : 24 She named him Joseph and said, 'May the LORD add another son to me.'
- 1 Sam 4:19-21 : 19 Now Eli’s daughter-in-law, the wife of Phinehas, was pregnant and near the time of delivery. When she heard the news that the Ark of God had been captured, and that her father-in-law and her husband were dead, she went into labor and gave birth, overwhelmed by her labor pains. 20 As she was dying, the women attending her said, 'Don’t despair, you have given birth to a son.' But she did not answer or pay attention. 21 She named the boy Ichabod, saying, 'The glory has departed from Israel,' because the Ark of God had been captured and because of her father-in-law and her husband.