Verse 18
As her life was slipping away, because she was dying, she named him Ben-Oni, but his father called him Benjamin.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Og da hun utåndet, for hun døde, kalte hun barnet Ben-Oni, men faren kalte ham Benjamin.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Mens hennes sjel var i ferd med å forlate henne fordi hun døde, kalte hun ham Benoni, men hans far kalte ham Benjamin.
Norsk King James
Og det skjedde, da hennes sjel var i ferd med å forlate henne (for hun døde), at hun kalte hans navn Benoni, men hans far kalte ham Benjamin.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Da sjelen hennes forlot henne, for hun døde, kalte hun ham Ben-Oni. Men faren kalte ham Benjamin.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Men da hun var ved å gi opp ånden – for hun døde – kalte hun ham Ben-Oni, men faren kalte ham Benjamin.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Da hennes sjel var i ferd med å forlate henne, (for hun døde), kalte hun ham Ben-Oni, men faren kalte ham Benjamin.
o3-mini KJV Norsk
Da hun snart gikk bort (for hun døde) ba hun om at sønnen skulle kalles Benoni, men faren kalte ham Benjamin.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Da hennes sjel var i ferd med å forlate henne, (for hun døde), kalte hun ham Ben-Oni, men faren kalte ham Benjamin.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Så hendte det, da hennes sjel var i ferd med å forlate henne, for hun var døende, at hun kalte ham Ben-Oni. Men hans far kalte ham Benjamin.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Mens hennes liv ebbet ut, for hun døde, ga hun ham navnet Ben-oni. Men faren kalte ham Benjamin.
Original Norsk Bibel 1866
Og det skede, der hendes Sjæl foer ud, thi hun døde, da kaldte hun hans Navn Benoni; men hans Fader kaldte ham Benjamin.
King James Version 1769 (Standard Version)
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
KJV 1769 norsk
Da hennes sjel forlot henne, for hun døde, ga hun ham navnet Ben-Oni, men hans far kalte ham Benjamin.
KJV1611 - Moderne engelsk
And it came to pass, as her soul was departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
King James Version 1611 (Original)
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
Norsk oversettelse av Webster
Det skjedde da hennes sjel var på vei ut (for hun døde), at hun kalte ham Ben-Oni, men hans far kalte ham Benjamin.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og det skjedde mens hun var i ferd med å dø, at hun kalte ham Benoni; men faren kalte ham Benjamin.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og mens hennes liv ebbet ut (for hun døde), kalte hun gutten Ben-Oni, men hans far kalte ham Benjamin.
Norsk oversettelse av BBE
Men da hun ga opp ånden (for så døde hun), kalte hun gutten Ben-Oni, men faren ga ham navnet Benjamin.
Tyndale Bible (1526/1534)
Then as hir soule was a departinge that she must dye: she called his name Ben Oni. But his father called him Ben Iamin.
Coverdale Bible (1535)
But as hir soule was departynge, yt she must dye, she called him Ben Oni: neuertheles his father called hi Be Iamin.
Geneva Bible (1560)
Then as she was about to yeelde vp the Ghost (for she died) she called his name Ben-oni, but his father called him Beniamin.
Bishops' Bible (1568)
Then as her soule was a departing (for she died) she called his name Benoni, but his father called hym Beniamin.
Authorized King James Version (1611)
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
Webster's Bible (1833)
It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni,{"Ben-oni" means "son of my trouble."} but his father named him Benjamin.{"Benjamin" means "son of my right hand."}
Young's Literal Translation (1862/1898)
And it cometh to pass in the going out of her soul (for she died), that she calleth his name Ben-Oni; and his father called him Benjamin;
American Standard Version (1901)
And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
Bible in Basic English (1941)
And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin.
World English Bible (2000)
It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Benoni, but his father named him Benjamin.
NET Bible® (New English Translation)
With her dying breath, she named him Ben Oni. But his father called him Benjamin instead.
Referenced Verses
- Luke 12:20 : 20 But God said to him, 'Fool! This very night your soul will be required of you, and the things you have prepared—who will they belong to?'
- Luke 23:46 : 46 Then Jesus called out with a loud voice, 'Father, into Your hands I commit My spirit.' And when He had said this, He breathed His last.
- Acts 7:59 : 59 While they were stoning him, Stephen prayed, 'Lord Jesus, receive my spirit.'
- Gen 30:1 : 1 When Rachel saw that she was not bearing children for Jacob, she envied her sister. She said to Jacob, 'Give me children, or I will die!'
- Gen 42:4 : 4 But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with his other brothers, for he said, 'Something bad might happen to him.'
- Gen 42:38 : 38 But Jacob said, 'My son will not go down there with you, for his brother is dead, and he alone is left. If harm comes to him on the journey you are taking, you will bring my gray head down to the grave in sorrow.'
- Gen 43:14 : 14 May God Almighty grant you mercy before the man, so that he will release your other brother and Benjamin. As for me, if I am bereaved, I am bereaved.
- Gen 44:27-31 : 27 Then your servant, my father, said to us, 'You know that my wife bore me two sons.' 28 'One of them went away from me, and I said, "Surely he has been torn to pieces," and I have not seen him since.' 29 'If you take this one also from me and harm comes to him, you will bring my gray hair down to the grave in sorrow.' 30 So now, if I come to your servant, my father, and the boy is not with us—since his life is so closely bound up with the boy's life— 31 it will happen that when he sees the boy is not with us, he will die. Then your servants will have brought down the gray hair of your servant, our father, in sorrow to the grave.
- Exod 12:7 : 7 They shall take some of the blood and put it on the two doorposts and the lintel of the houses where they eat it.
- 1 Sam 4:20-21 : 20 As she was dying, the women attending her said, 'Don’t despair, you have given birth to a son.' But she did not answer or pay attention. 21 She named the boy Ichabod, saying, 'The glory has departed from Israel,' because the Ark of God had been captured and because of her father-in-law and her husband.
- 1 Chr 4:9 : 9 Jabez was more honorable than his brothers, and his mother named him Jabez, saying, 'Because I bore him in pain.'
- Ps 16:10 : 10 For You will not abandon my soul to Sheol, nor will You allow Your faithful one to see decay.
- Ps 80:17 : 17 Your vine is burned with fire; it is cut down, and they perish at the rebuke of your face.
- Lam 2:12 : 12 They cry out to their mothers, 'Where is the bread and the wine?' as they faint like the wounded in the streets of the city, and as they breathe their last in their mothers’ arms.