Verse 19
My lord asked his servants, saying, 'Do you have a father or a brother?'"
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Min herre spurte sine tjenere: ‘Har dere en far eller en bror?’
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Min herre spurte sine tjenere, og sa: Har dere en far eller en bror?
Norsk King James
Min herre spurte sine tjenere og sa: Har dere en far eller en bror?
Modernisert Norsk Bibel 1866
Min herre spurte sine tjenere: Har dere en far eller en bror?
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Herren min spurte sine tjenere: 'Har dere en far eller en bror?'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Min herre spurte sine tjenere og sa: Har dere en far eller en bror?
o3-mini KJV Norsk
Min herre spurte sine tjenere: 'Har dere en far eller en bror?'
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Min herre spurte sine tjenere og sa: Har dere en far eller en bror?
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Min herre spurte sine tjenere og sa: Har dere en far eller en bror?
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Min herre spurte sine tjenere og sa: Har dere en far eller en bror?
Original Norsk Bibel 1866
Min Herre spurgte sine Tjenere ad og sagde: Have I og en Fader eller Broder?
King James Version 1769 (Standard Version)
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
KJV 1769 norsk
Min herre spurte sine tjenere og sa: Har dere en far eller en bror?
KJV1611 - Moderne engelsk
My lord asked his servants, saying, Do you have a father or a brother?
King James Version 1611 (Original)
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
Norsk oversettelse av Webster
Min herre spurte sine tjenere og sa: 'Har dere en far eller en bror?'
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Min herre spurte sine tjenere: Har dere en far eller en bror?
Norsk oversettelse av ASV1901
Min herre spurte sine tjenere og sa: Har dere en far eller en bror?
Norsk oversettelse av BBE
Min herre spurte sine tjenere: Har dere en far eller en bror?
Tyndale Bible (1526/1534)
My LORde axed his seruaunte sainge: haue ye a father or a brother?
Coverdale Bible (1535)
My lorde axed his seruauntes, and sayde: Haue ye yet a father or brother?
Geneva Bible (1560)
My Lord asked his seruants, saying, Haue ye a father, or a brother?
Bishops' Bible (1568)
My lorde asked his seruauntes, saying: haue ye a father, or a brother?
Authorized King James Version (1611)
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
Webster's Bible (1833)
My lord asked his servants, saying, 'Have you a father, or a brother?'
Young's Literal Translation (1862/1898)
My lord hath asked his servants, saying, Have ye a father or brother?
American Standard Version (1901)
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
Bible in Basic English (1941)
My lord said to his servants, Have you a father or a brother?
World English Bible (2000)
My lord asked his servants, saying, 'Have you a father, or a brother?'
NET Bible® (New English Translation)
My lord asked his servants,‘Do you have a father or a brother?’
Referenced Verses
- Gen 43:7 : 7 They replied, “The man kept asking us about ourselves and our family, saying, ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’ We simply answered his questions. How could we have known he would say, ‘Bring your brother down here’?”
- Gen 43:29 : 29 Looking up, Joseph saw his brother Benjamin, his mother's son, and asked, "Is this your youngest brother, the one you told me about?" Then he said, "May God be gracious to you, my son."
- Gen 42:7-9 : 7 When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he acted as a stranger toward them and spoke harshly to them. He asked, 'Where have you come from?' They answered, 'From the land of Canaan, to buy food.' 8 Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him. 9 Then Joseph remembered the dreams he had dreamed about them, and he said to them, 'You are spies! You have come to see the weakness of the land.' 10 But they said to him, 'No, my lord! Your servants have come to buy food.