Verse 24

You are like a wild donkey accustomed to the wilderness, sniffing the wind in her desire. Who can restrain her in her mating season? None of those seeking her will grow weary; in her month, they will find her.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    En vill esel, vant til ødemarken, snuser etter vinden; hvem kan stille hennes lyster? Alle som søker henne, blir ikke utslitte; i sin tid finner de henne.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    En vill asen hunn, vant til ørkenen, snuser hun etter vinden i sin lyst. I hennes tid, hvem kan avvende henne? Alle som søker henne, behøver ikke slite; i hennes måned finner de henne.

  • Norsk King James

    En villhest, vant til ørkenen, som snuser opp vinden etter sin lyst; hvem kan vende henne bort i sitt øyeblikk? Alle som søker henne vil ikke bli trette; i hennes måned vil de finne henne.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Som en vill esel, vant i ørken, i sin lengsels heftighet, hvem kan holde henne tilbake? Alle som søker henne, trenger ikke slite, for de finner henne i hennes løpetid.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Du er som et vilt esel vant til ørkenen, i friluftens lystpust tar hun vinden til sig. Hvem kan hindre hennes begjær? Alle som søker henne blir ikke trette. I hennes måned finner de henne.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Et villese som er vant til ørkenen, som snurper opp vinden etter sitt humør; hvem kan vende henne bort i hennes tid? De som søker henne trenger ikke anstrenge seg; i hennes måned vil de finne henne.

  • o3-mini KJV Norsk

    Som en vill æsel i ørkenen, som tar til seg vinden etter eget ønske – hvem kan få den til å snu? Alle som søker den, vil ikke tire seg; til den rette tiden vil de finne den.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Et villese som er vant til ørkenen, som snurper opp vinden etter sitt humør; hvem kan vende henne bort i hennes tid? De som søker henne trenger ikke anstrenge seg; i hennes måned vil de finne henne.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Som en vill eselhoppe, vant til ørkenen, i sin hete hun snapper etter vinden. Hvem kan hindre henne når hun er i brunst? De som søker henne, vil ikke bli trette; i hennes måned finner de henne.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Som en vill esel i ørkenen, som i sin vilje puster etter vinden, hvem kan snu hennes drift? Alle som søker henne, blir slitne; de vil finne henne i hennes måned.

  • Original Norsk Bibel 1866

    (Som) et vildt Æsel, (der er) vant i Ørken, (saa) tog hun Luft (til sig) efter sin Sjæls Begjæring, (ja efter) sin Leilighed; hvo kan vende hende? alle de, som søge hende, skulle ikke blive trætte, de skulle finde hende, (endog) i hendes Maaneds (Tid).

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.

  • KJV 1769 norsk

    En vill esel som er vant med ørkenen, snuser vinden når hun vil; i sin brunst, hvem kan vende henne bort? Alle som søker henne bryr seg ikke; i hennes måned vil de finne henne.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    A wild donkey used to the wilderness, that sniffs up the wind at her pleasure; in her time who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.

  • King James Version 1611 (Original)

    A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.

  • Norsk oversettelse av Webster

    en vill esel som er vant til ørkenen, som snapper etter vinden i sin lyst; i sin tid, hvem kan vende henne bort? Alle som søker henne blir ikke leie; i hennes måned finner de henne.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    En vill asen vant til ørkenen, som i sin sjels lyst sluker vinden. Hvem vender henne tilbake? Ingen søker henne, de sliter seg ikke ut mens de leter etter henne, i hennes måned finner de henne.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Et vilt esel vant til ørkenen, som snapper etter vinden i sin lyst; hvem kan vende henne bort i hennes tid? Alle som søker henne vil ikke slite seg ut; i hennes måned vil de finne henne.

  • Norsk oversettelse av BBE

    En vill esel, vant til ørkenen, som trekker pusten etter vinden i sin begjær; på sin tid, hvem kan avvise den? alle som leter etter den, trenger ikke sløses med å bli slitne; i hennes måned vil de finne henne.

  • Coverdale Bible (1535)

    and thy wantonnes is like a wilde Asse, that vseth the wildernesse, and that snoffeth and bloweth at his wil. Who can tame the? All they that seke the, shal not fayle, but fynde the in thyne owne vnclennes.

  • Geneva Bible (1560)

    And as a wilde asse, vsed to the wildernesse, that snuffeth vp the winde by occasion at her pleasure: who can turne her backe? all they that seeke her, will not wearie themselues, but wil finde her in her moneth.

  • Bishops' Bible (1568)

    And thy wantonnesse is lyke a wylde Asse that vseth the wildernesse, and that snuffeth and bloweth at her wyll: who can tame her? All they that seeke her, shall not fayle but fynde her in her moneth.

  • Authorized King James Version (1611)

    A wild ass used to the wilderness, [that] snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.

  • Webster's Bible (1833)

    a wild donkey used to the wilderness, that snuffs up the wind in her desire; in her occasion who can turn her away? all those who seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    A wild ass accustomed to a wilderness, In the desire of her soul she hath swallowed up wind, Her meeting -- who doth turn her back? None seeking her do weary themselves, In her month they find her.

  • American Standard Version (1901)

    a wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind in her desire; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.

  • Bible in Basic English (1941)

    An untrained ass, used to the waste land, breathing up the wind in her desire; at her time, who is able to send her away? all those who are looking for her will have no need to make themselves tired; in her month they will get her.

  • World English Bible (2000)

    a wild donkey used to the wilderness, that snuffs up the wind in her desire. When she is in heat, who can turn her away? All those who seek her will not weary themselves. In her month, they will find her.

  • NET Bible® (New English Translation)

    You are like a wild female donkey brought up in the wilderness. In her lust she sniffs the wind to get the scent of a male. No one can hold her back when she is in heat. None of the males need wear themselves out chasing after her. At mating time she is easy to find.

Referenced Verses

  • Jer 14:6 : 6 Wild donkeys stand on the barren heights, panting like jackals; their eyes fail because there is no vegetation.
  • Hos 5:15 : 15 I will return to my place until they acknowledge their guilt and seek my face; in their distress they will earnestly seek me.
  • Job 11:12 : 12 But an empty-headed man will gain understanding when a wild donkey’s colt is born as a human being!
  • Job 39:5-8 : 5 Who set the wild donkey free? Who released the bonds of the onager? 6 I made the wilderness its home and the barren land its dwelling place. 7 It laughs at the commotion of the city; it does not hear the shouts of the driver. 8 It searches the mountains for its grazing, pursuing every green thing.
  • Jer 2:27 : 27 They say to a tree, ‘You are my father,’ and to a stone, ‘You gave birth to me.’ They have turned their backs to me and not their faces. Yet in their time of trouble, they will say, ‘Arise and save us!’