Verse 19
as water wears away stones and torrents wash away the soil of the earth, so you destroy the hope of man.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Vann sliter steinene i stykker; flodbølgene tar bort jorden; slik ødelegger du menneskets håp.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Vann uthuler steiner, du vasker bort jordens grøde, og du ødelegger menneskets håp.
Norsk King James
Vannene eroderer steinene; du skyller bort det som vokser fra støvet i jorden, og ødelegger menneskets håp.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Vann sliter ned steinene, og strømmen skyller bort det som vokser av jorden; slik ødelegger du menneskets håp.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Vannene eroderer steinene, og flommen fører bort jordens støv. Slik har du ødelagt menneskets håp.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Vannene sliter på steinene; du skyller bort det som vokser av jordens støv, og du ødelegger menneskets håp.
o3-mini KJV Norsk
Vann gnisser bort steinene; du vasker bort alt som gror fra jordens støv, og du ødelegger menneskets håp.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Vannene sliter på steinene; du skyller bort det som vokser av jordens støv, og du ødelegger menneskets håp.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Vann nedbryter steiner, flommen skyller bort jordens støv, slik ødelegger du menneskets håp.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Vannene sliter ut steinene, og skyller bort jordens støv; så håpet til mennesket blir ødelagt.
Original Norsk Bibel 1866
Vandet hensmuler Stenene, og (en Strøm) bortskyller det, som voxer af sig selv deraf, af Jordens Støv; saaledes fordærver du et Menneskes Forventelse.
King James Version 1769 (Standard Version)
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
KJV 1769 norsk
Vannet uthuler steinene; du vasker bort det som vokser ut av jordens støv; du ødelegger menneskets håp.
KJV1611 - Moderne engelsk
The waters wear away the stones; You wash away the things which grow out of the dust of the earth, and You destroy the hope of man.
King James Version 1611 (Original)
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
Norsk oversettelse av Webster
Vannene sliter på steinene; sterke strømmer vasker bort jordens støv: slik ødelegger du menneskets håp.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Vannet sliter bort steinene, Deres utgytelser vasker bort jordens støv, Og menneskets håp ødelegger du.
Norsk oversettelse av ASV1901
Vannene skyller over steinene; strømmen vasker bort jordens støv: Slik ødelegger du menneskets håp.
Norsk oversettelse av BBE
Steinene knuses små av vannets kraft; jordens støv skylles bort av deres overflod: og slik gjør du ende på menneskets håp.
Coverdale Bible (1535)
the waters pearse thorow the very stones by litle and litle, the floudes wa?she awaye the grauell & earth: Euen so destroyest thou the hope of man in like maner.
Geneva Bible (1560)
As the water breaketh the stones, when thou ouerflowest the things which growe in the dust of ye earth: so thou destroyest ye hope of man.
Bishops' Bible (1568)
The waters pearse through the very stones by litle & litle, the floodes washe away the grauell and earth: so shalt thou destroy the hope of man.
Authorized King James Version (1611)
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
Webster's Bible (1833)
The waters wear the stones; The torrents of it wash away the dust of the earth: So you destroy the hope of man.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.
American Standard Version (1901)
The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.
Bible in Basic English (1941)
The stones are crushed small by the force of the waters; the dust of the earth is washed away by their overflowing: and so you put an end to the hope of man.
World English Bible (2000)
The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
NET Bible® (New English Translation)
as water wears away stones, and torrents wash away the soil, so you destroy man’s hope.
Referenced Verses
- Gen 6:17 : 17 And I will bring a flood of waters upon the earth to destroy all flesh that has the breath of life in it, under the heavens; everything that is on the earth will perish.
- Gen 7:21-23 : 21 Every living creature that moved on the earth perished—birds, livestock, wild animals, all creatures that swarm over the earth, and all mankind. 22 Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died. 23 Every living thing on the face of the earth was wiped out—human beings, animals, creeping things, and birds of the sky. They were destroyed from the earth, and only Noah and those with him in the ark remained.
- Job 7:6 : 6 My days pass more swiftly than a weaver's shuttle, and they come to an end without hope.
- Job 19:10 : 10 He breaks me down on every side, and I am gone; He uproots my hope like a tree.
- Job 27:8 : 8 For what hope has the godless when he is cut off, when God takes away his life?
- Ps 30:6-7 : 6 For His anger lasts only a moment, but His favor lasts a lifetime; weeping may stay for the night, but joy comes in the morning. 7 As for me, I said in my prosperity, 'I will never be shaken.'
- Ezek 37:11 : 11 Then He said to me, 'Son of man, these bones are the whole house of Israel. They say, “Our bones are dried up, our hope is gone, and we are cut off.”'
- Luke 12:19-20 : 19 And I will say to my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years. Take it easy, eat, drink, and be merry.”' 20 But God said to him, 'Fool! This very night your soul will be required of you, and the things you have prepared—who will they belong to?'