Verse 4
When I lie down, I think, 'When will I get up?' But the night drags on, and I am filled with tossing till dawn.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Når jeg legger meg, tenker jeg: 'Når skal jeg stå opp?' Men natten varer ved, og jeg er fylt med angst til daggry.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Når jeg legger meg, sier jeg: Når skal jeg stå opp, og når vil natten være over? Og jeg blir fylt av uro til morgengry.
Norsk King James
Når jeg legger meg ned, sier jeg: Når skal jeg stå opp, og natten være over? Jeg vrir meg hele natten frem til dagens lys.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Når jeg legger meg, spør jeg: Når skal jeg stå opp? Når blir kvelden forbi? Jeg er fylt av uro til morgengry.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Når jeg legger meg, spør jeg: Når skal jeg stå opp? Kvelden blir lang, og jeg mettes med rastløshet til det gryr av dag.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Når jeg legger meg, sier jeg: Når skal jeg stå opp, og natten være over? Jeg er full av uro frem til dagens første lys.
o3-mini KJV Norsk
Når jeg legger meg, spør jeg: «Når skal jeg stå opp, og natten forsvinne?» Og jeg er full av uro frem og tilbake inntil daggry.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Når jeg legger meg, sier jeg: Når skal jeg stå opp, og natten være over? Jeg er full av uro frem til dagens første lys.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Når jeg legger meg, sier jeg: 'Når skal jeg stå opp?' Men natten drar seg i lengden, og jeg blir overmettet av rastløse bevegelser til morgengry.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Når jeg legger meg, sier jeg: Når skal jeg stå opp? Men natten blir lang, og jeg er full av uro til morgengryet.
Original Norsk Bibel 1866
Naar jeg lagde mig, da sagde jeg: Naar skal jeg staae op, og (naar) faaer Aftenen naaet sit Maal? og jeg blev mæt af Uroligheder indtil Tusmørket.
King James Version 1769 (Standard Version)
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
KJV 1769 norsk
Når jeg legger meg, sier jeg: Når skal jeg stå opp, og natten være over? Jeg er full av uro frem til dagens gry.
KJV1611 - Moderne engelsk
When I lie down, I say, 'When shall I arise, and the night be gone?' And I am full of tossing to and fro until the dawning of the day.
King James Version 1611 (Original)
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Norsk oversettelse av Webster
Når jeg legger meg, sier jeg: 'Når kan jeg stå opp, og natten være over?' Jeg kaster meg frem og tilbake til daggry.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Når jeg legger meg, sier jeg: 'Når skal jeg stå opp?' Kvelden har blitt målt, og jeg vrir meg rastløst til daggry.
Norsk oversettelse av ASV1901
Når jeg legger meg, sier jeg: Når skal jeg stå opp, og natten være over? Og jeg vrir meg rastløst til morgengry.
Norsk oversettelse av BBE
Når jeg legger meg, sier jeg: Når blir det tid for å stå opp? Men natten er lang, og jeg vender meg fra side til side til morgenen gryr.
Coverdale Bible (1535)
When I layed me downe to slepe, I sayde: O when shal I ryse? Agayne, I longed sore for the night. Thus am I full off sorowe, till it be darcke.
Geneva Bible (1560)
If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and fro vnto the dawning of the day.
Bishops' Bible (1568)
When I layde me downe to sleepe, I sayde, O when shall I arise? and measuring the euening, I am euen full with tossing to and fro vnto the dawning of the day.
Authorized King James Version (1611)
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Webster's Bible (1833)
When I lie down, I say, 'When shall I arise, and the night be gone?' I toss and turn until the dawning of the day.
Young's Literal Translation (1862/1898)
If I lay down then I said, `When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
American Standard Version (1901)
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Bible in Basic English (1941)
When I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light.
World English Bible (2000)
When I lie down, I say, 'When shall I arise, and the night be gone?' I toss and turn until the dawning of the day.
NET Bible® (New English Translation)
If I lie down, I say,‘When will I arise?’, and the night stretches on and I toss and turn restlessly until the day dawns.
Referenced Verses
- Deut 28:67 : 67 In the morning you will say, ‘If only it were evening!’ and in the evening you will say, ‘If only it were morning!’ because of the terror that will fill your hearts and the sights your eyes will see.
- Job 7:13-14 : 13 When I think my bed will comfort me, and my couch will ease my complaint, 14 then you frighten me with dreams and terrify me with visions.
- Job 17:12 : 12 They make night into day: ‘The light is near,’ they say, in the presence of darkness.
- Job 30:17 : 17 At night my bones are pierced within me, and my veins find no rest.
- Ps 6:6 : 6 For in death, no one remembers You; in the grave, who can give You thanks?
- Ps 77:4 : 4 I remember God and moan; I meditate, and my spirit faints. Selah.
- Ps 109:23 : 23 I am fading away like a shadow at sunset; I am shaken off like a locust.
- Ps 130:6 : 6 My soul waits for the Lord more than watchmen wait for the morning, more than watchmen wait for the morning.
- Isa 54:11 : 11 O afflicted one, storm-tossed and not comforted! Behold, I will set your stones in antimony, and I will lay your foundation with sapphires.