Verse 38

Then Zebul said to him, "Where now is your boasting, you who said, 'Who is Abimelech, that we should serve him?' Aren’t these the people you despised? Go out now and fight them!"

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Da sa Zebul til ham: 'Hvor er nå ditt hovmodige ord, du som sa: Hvem er Abimelek, at vi skulle tjene ham? Er ikke dette folket som du foraktet? Gå nå og kjemp mot dem!'

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Da sa Sebul til ham: «Hvor er nå ditt mål, som du sa: 'Hvem er Abimelek at vi skulle tjene ham?' Er ikke dette folket du har foraktet? Gå nå ut og kjemp mot dem.»

  • Norsk King James

    Da sa Zebul til ham: Hvor er nå munnen din, der du sa: Hvem er Abimelek, at vi skal tjene ham? Er ikke dette folket du har foraktet? Gå nå ut og strid med dem.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Da sa Zebul til ham: «Hvor er nå munnens storprat, du som sa: 'Hvem er Abimelek, at vi skulle tjene ham?' Er ikke dette folket du foraktet? Gå nå ut og kjemp mot dem!»

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Da sa Zabul til ham: 'Hvor er nå din munn som sa: «Hvem er Abimelek at vi skulle tjene ham?» Er ikke dette folket det du foraktet? Gå nå ut og kjemp mot dem.'

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Zebul sa: Hvor er nå dine ord, der du spurte: Hvem er Abimelek, at vi skal tjene ham? Er ikke dette folket du foraktet? Kom ut nå og kjemp mot dem.

  • o3-mini KJV Norsk

    Da sa Zebul til ham: «Hvor er nå din tunge, med den du sa: Hvem er Abimelek, at vi skal tjene ham? Er ikke dette folket du foraktet? Gå nå ut og kjemp mot dem.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Zebul sa: Hvor er nå dine ord, der du spurte: Hvem er Abimelek, at vi skal tjene ham? Er ikke dette folket du foraktet? Kom ut nå og kjemp mot dem.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Da sa Sebul til ham: 'Hvor er nå din store munn, du som sa: Hvem er Abimelek, at vi skulle tjene ham? Er ikke dette folket som du foraktet? Gå nå ut og kjemp mot dem!'

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Da sa Sebul til ham: «Hvor er nå ditt store prat, du som sa, 'Hvem er Abimelek at vi skulle tjene ham?' Er ikke dette folket som du foraktet? Gå nå ut og kjemp mot dem!»

  • Original Norsk Bibel 1866

    Da sagde Sebul til ham: Hvor er nu din Mund, du, som sagde: Hvo er Abimelech, at vi skulde tjene ham? Er ikke dette det Folk, som du foragtede? Kjære, gak nu ud og strid imod det.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them.

  • KJV 1769 norsk

    Da sa Sebul til ham: Hvor er nå munnen din, du som sa: Hvem er Abimelek, at vi skal tjene ham? Er ikke dette folket som du foraktet? Gå ut nå, jeg ber deg, og kjemp mot dem.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    Then Zebul said to him, Where is your mouth now, with which you said, Who is Abimelech, that we should serve him? Are not these the people you despised? Go out now, I pray, and fight with them.

  • King James Version 1611 (Original)

    Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Da sa Zebul til ham: «Hvor er nå din munn, du som sa: «Hvem er Abimelek, at vi skal tjene ham?» Er ikke dette folket, som du har foraktet? Gå nå ut, ber jeg, og kjemp mot dem.»

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Da sa Zebul til ham: «Hvor er nå din munn, som sa: 'Hvem er Abimelek at vi skal tjene ham?' Er ikke dette folket du foraktet? Gå nå ut og kjemp mot dem.»

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Da sa Zebul til ham: 'Hvor er nå din munn, du som sa: Hvem er Abimelek, at vi skulle tjene ham? Er dette ikke folket du foraktet? Gå nå ut og kjemp mot dem!'

  • Norsk oversettelse av BBE

    Da sa Sebul til ham: Hvor er din store tale nå om å avvise Abimelek? Er ikke dette folket du foraktet? Gå ut og kjemp mot dem.

  • Coverdale Bible (1535)

    The sayde Sebul: Where is now yi mouth yt sayde: Who is Abimelech, that we shulde serue him? Is not this ye people, whom thou hast refused? Go forth now, and fighte with him.

  • Geneva Bible (1560)

    Then sayd Zebul vnto him, Where is now thy mouth, that said, Who is Abimelech, that we should serue him? Is not this the people that thou hast despised? Go out now, I pray thee, and fight with them.

  • Bishops' Bible (1568)

    Then sayd Zebul vnto him: Where is nowe thy mouth that said, what felowe is Abimelech, that we should serue him? Is not this the people that thou hast despysed? Go out now & fight with the.

  • Authorized King James Version (1611)

    Then said Zebul unto him, Where [is] now thy mouth, wherewith thou saidst, Who [is] Abimelech, that we should serve him? [is] not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them.

  • Webster's Bible (1833)

    Then said Zebul to him, Where is now your mouth, that you said, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that you have despised? go out now, I pray, and fight with them.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And Zebul saith unto him, `Where `is' now thy mouth, in that thou sayest, Who `is' Abimelech that we serve him? is not this the people against which thou hast kicked? go out, I pray thee now, and fight against it.'

  • American Standard Version (1901)

    Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, that thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight with them.

  • Bible in Basic English (1941)

    Then Zebul said to him, Now where is your loud talk when you said, Who is Abimelech that we are to be his servants? Is this not the people whom you were rating so low? Go out now, and make war on them.

  • World English Bible (2000)

    Then Zebul said to him, "Now where is your mouth, that you said, 'Who is Abimelech, that we should serve him?' Isn't this the people that you have despised? Please go out now and fight with them."

  • NET Bible® (New English Translation)

    Zebul said to him,“Where now are your bragging words,‘Who is Abimelech that we should serve him?’ Are these not the men you insulted? Go out now and fight them!”

Referenced Verses

  • Judg 9:28-29 : 28 Then Gaal, the son of Ebed, said, "Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Isn’t he the son of Jerubbaal, and isn’t Zebul his officer? Serve the descendants of Hamor, the father of Shechem! Why should we serve him? 29 If only this people were under my authority, I would remove Abimelech!" Then he said to Abimelech, "Gather your army and come out!"
  • 2 Sam 2:26-27 : 26 Abner called out to Joab and said, 'Must the sword devour forever? Don’t you realize that this will only end in bitterness? How long will you delay telling the people to stop pursuing their brothers?' 27 Joab answered, 'As surely as God lives, if you had not spoken, the people would have continued pursuing their brothers until morning.'
  • 2 Kgs 14:8-9 : 8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash son of Jehoahaz, son of Jehu, king of Israel, with this challenge: 'Come, let us face each other in battle.' 9 Jehoash king of Israel replied to Amaziah king of Judah, saying, 'A thistle in Lebanon sent a message to a cedar in Lebanon, saying, ‘Give your daughter to my son in marriage.’ Then a wild animal in Lebanon passed by and trampled the thistle. 10 You have indeed defeated Edom, and now you are arrogant. Be content with your glory and stay at home. Why bring disaster on yourself and Judah as well?' 11 But Amaziah refused to listen. So Jehoash king of Israel advanced, and he and Amaziah king of Judah faced each other in battle at Beth Shemesh in Judah. 12 Judah was defeated by Israel, and each man fled to his home. 13 Jehoash king of Israel captured Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Ahaziah, at Beth Shemesh. Then he went to Jerusalem and broke down the wall of Jerusalem from the Ephraim Gate to the Corner Gate, four hundred cubits long. 14 He took all the gold and silver, all the articles found in the house of the LORD, and in the treasuries of the king’s house, as well as hostages. Then he returned to Samaria.
  • Jer 2:28 : 28 But where are your gods that you made for yourself? Let them arise and save you in your time of trouble, if they can. For as many as your cities are your gods, Judah.