Verse 20
If you say, 'What will we eat in the seventh year if we do not sow or gather our crops?'
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Hvis dere spør: 'Hva skal vi spise det sjuende året når vi hverken sår eller samler inn avlingen?'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og hvis dere sier: Hva skal vi spise i det sjuende året? Se, vi skal ikke så, heller ikke samle inn vår avling.
Norsk King James
Og hvis dere sier: Hva skal vi spise det syvende året? Se, vi skal ikke så, eller samle inn vår avling:
Modernisert Norsk Bibel 1866
Og når dere sier: Hva skal vi spise i det syvende året? Se, vi skal ikke så eller samle vår avling.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Om dere sier: Hva skal vi spise det sjuende året når vi verken sår eller samler inn avlingene våre?
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Hvis dere spør: Hva skal vi spise det sjuende året? Se, vi skal ikke så og ikke samle inn avlingen vår:
o3-mini KJV Norsk
Og hvis dere sier: ‘Hva skal vi spise i det syvende året? For da vil vi verken så eller høste av avlingen.’
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Hvis dere spør: Hva skal vi spise det sjuende året? Se, vi skal ikke så og ikke samle inn avlingen vår:
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Men hvis dere sier: Hva skal vi spise i det sjuende året, når vi hverken kan så eller samle inn vår avling?
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Og om dere spør: 'Hva skal vi spise i det sjuende året? Vi kan jo ikke så eller samle vår avling,'
Original Norsk Bibel 1866
Og naar I ville sige: Hvad skulle vi æde i det syvende Aar? see, vi skulle ikke saae, og ei indsamle vor Grøde.
King James Version 1769 (Standard Version)
And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
KJV 1769 norsk
Og hvis dere sier: Hva skal vi spise det sjuende året? Se, vi skal ikke så eller samle inn vår avling.
KJV1611 - Moderne engelsk
And if you shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
King James Version 1611 (Original)
And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
Norsk oversettelse av Webster
Hvis dere sier: 'Hva skal vi spise i det sjuende året? Se, vi skal ikke så og ikke høste vår avling.'
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og når dere sier: Hva skal vi spise i det sjuende året når vi verken sår eller samler vår avling?
Norsk oversettelse av ASV1901
Og hvis dere sier: Hva skal vi spise det syvende år? Se, vi skal ikke så, heller ikke samle inn vår avling;
Norsk oversettelse av BBE
Og hvis dere sier, Hvor skal maten vår komme fra i det sjuende året, når vi ikke kan så eller høste inn overvokst?
Tyndale Bible (1526/1534)
Yf ye shall saye, what shall we eate the seuenth yere in as moche as we shall not sowe nor gether in oure encrease.
Coverdale Bible (1535)
And yf ye wolde saye: What shall we eate in the seuenth yeare, in as moch as we shal not sowe, ner gather in oure increase?
Geneva Bible (1560)
And if ye shall say, What shall we eate the seuenth yeere, for we shall not sowe, nor gather in our increase?
Bishops' Bible (1568)
And yf ye shall say, what shall we eate the seuenth yere? for we shall not sowe, nor gather in our increase:
Authorized King James Version (1611)
And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
Webster's Bible (1833)
If you said, "What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase;"
Young's Literal Translation (1862/1898)
`And when ye say, What do we eat in the seventh year, lo, we do not sow, nor gather our increase?
American Standard Version (1901)
And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase;
Bible in Basic English (1941)
And if you say, Where will our food come from in the seventh year, when we may not put in seed, or get in the increase
World English Bible (2000)
If you said, "What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase;"
NET Bible® (New English Translation)
If you say,‘What will we eat in the seventh year if we do not sow and gather our produce?’
Referenced Verses
- Lev 25:4 : 4 but in the seventh year, the land must have a Sabbath of complete rest, a Sabbath to the LORD. You shall not sow your field or prune your vineyard.
- Luke 12:29 : 29 So do not seek what you will eat or what you will drink, and do not worry about it.
- Phil 4:6 : 6 Do not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
- Heb 13:5-6 : 5 Let your character be free from the love of money, being content with what you have, for He has said, 'I will never leave you nor forsake you.' 6 So we can confidently say: 'The Lord is my helper; I will not be afraid. What can man do to me?'
- Num 11:4 : 4 The rabble among them began to crave other food, and the Israelites also started to weep again, saying, 'Who will give us meat to eat?
- Num 11:13 : 13 Where can I get meat for all these people? They keep crying to me, saying, ‘Give us meat to eat!’
- 2 Kgs 6:15-17 : 15 When the servant of the man of God got up early the next morning and went out, he saw an army with horses and chariots surrounding the city. He said, "Oh no, my master! What shall we do?" 16 Elisha replied, "Do not be afraid, for those who are with us are more than those who are with them." 17 Then Elisha prayed, "LORD, please open his eyes so that he may see." The LORD opened the servant's eyes, and he saw that the mountain was full of horses and chariots of fire surrounding Elisha.
- 2 Kgs 7:2 : 2 The officer on whose arm the king was leaning replied to the man of God, "Even if the Lord were to open the floodgates of heaven, could this happen?" Elisha answered, "You will see it with your own eyes, but you will not eat any of it."
- 2 Chr 25:9 : 9 Amaziah asked the man of God, 'But what about the hundred talents I paid for these Israelite soldiers?' The man of God replied, 'The LORD can give you much more than that.'
- Ps 78:19-20 : 19 They spoke against God, saying, 'Can God prepare a table in the wilderness?' 20 True, He struck the rock, and water gushed out, and streams overflowed. But can He also give us bread or provide meat for His people?
- Isa 1:2 : 2 Hear, O heavens, and give ear, O earth, for the LORD has spoken: "I have raised children and brought them up, but they have rebelled against Me.
- Matt 6:25-34 : 25 Therefore, I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink, or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothing? 26 Look at the birds of the sky: they do not sow, they do not reap, and they do not store away in barns. Yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they are? 27 Who among you, by worrying, can add a single cubit to their lifespan? 28 Why do you worry about clothing? Observe the lilies of the field and how they grow. They do not toil or spin. 29 Yet I tell you that not even Solomon, in all his glory, was clothed like one of these. 30 If God so dresses the grass of the field, which is here today and thrown into the oven tomorrow, will He not much more clothe you—O you of little faith? 31 So do not worry, saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear?' 32 For the Gentiles eagerly seek all these things, and your heavenly Father knows that you need them. 33 But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things will be added to you. 34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.
- Matt 8:26 : 26 He replied, 'Why are you so afraid, you of little faith?' Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it became perfectly calm.