Verse 5
'Because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won't wear me out with her continual coming.'
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
likevel, fordi denne enken plager meg, vil jeg hevne henne, for at hun ikke ved stadig å komme til meg skal utmatte meg.
NT, oversatt fra gresk
fordi hun plager meg, vil jeg gi henne det hun ber om, så hun ikke gir meg slipp.
Norsk King James
Likevel fordi denne enken plager meg, vil jeg gi henne rett, slik at hun ikke plager meg.
Modernisert Norsk Bibel 1866
vil jeg hjelpe denne enken, for hun plager meg så mye; ellers vil hun plage meg stadig.
KJV/Textus Receptus til norsk
Dog, fordi denne enken plager meg, vil jeg hevne henne, for at hun ikke ved sin stadig komme skal trette meg.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
vil jeg likevel skaffe denne enken rett, ellers vil hun til slutt bryte meg ned med sitt mas.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
så vil jeg hjelpe denne enken fordi hun plager meg, ellers vil hun komme stadig tilbake og trette meg ut.
o3-mini KJV Norsk
Likevel, fordi denne enken stadig plager meg, vil jeg ta hevn på hennes vegne, for at hennes vedvarende anmodninger ikke skal trette meg.
gpt4.5-preview
vil jeg likevel skaffe henne rett fordi denne enken plager meg, for at hun ikke stadig skal komme hit og gjøre meg sliten.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
vil jeg likevel skaffe henne rett fordi denne enken plager meg, for at hun ikke stadig skal komme hit og gjøre meg sliten.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
vil jeg likevel gi henne rett fordi hun plager meg så mye, så hun ikke til slutt kommer og slår meg.'"
NT, oversatt fra gresk Aug2024
vil jeg likevel gi denne enken rett, fordi hun plager meg. Ellers vil hun til slutt komme og gjøre meg helt utmattet.'
Original Norsk Bibel 1866
dog, efterdi denne Enke gjør mig megen Besvær, vil jeg skaffe hende Ret, at hun ikke idelig skal komme og plage mig.
King James Version 1769 (Standard Version)
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
KJV 1769 norsk
vil jeg hjelpe denne enken fordi hun alltid plager meg. Ellers vil hun slite meg ut med sine stadige besøk.
KJV1611 - Moderne engelsk
Yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
King James Version 1611 (Original)
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
Norsk oversettelse av Webster
vil jeg forsvare henne, fordi denne enken plager meg. Ellers vil hun utslitte meg med sitt stadige mas.'»
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
skal jeg likevel gi denne enken rett, for at hun ikke stadig kommer og plager meg.'
Norsk oversettelse av ASV1901
vil jeg hjelpe denne enken, for ellers vil hun fortsette å komme og plage meg.
Norsk oversettelse av BBE
så vil jeg gi denne enken det hun ber om, for at hun ikke skal slite meg ut med sin stadige pågang.
Tyndale Bible (1526/1534)
yet because this wedowe troubleth me I will avenge her lest at the laste she come and hagge on me.
Coverdale Bible (1535)
yet seynge this weddowe is so importune vpon me, I wil delyuer her, lest she come at the last, and rayle vpon me.
Geneva Bible (1560)
Yet because this widowe troubleth mee, I will doe her right, lest at the last shee come and make me wearie.
Bishops' Bible (1568)
Yet because this widdowe much troubleth me, I wyll auenge her: leste she come at the last, & make me weery.
Authorized King James Version (1611)
‹Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.›
Webster's Bible (1833)
yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.'"
Young's Literal Translation (1862/1898)
yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
American Standard Version (1901)
yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
Bible in Basic English (1941)
Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming.
World English Bible (2000)
yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.'"
NET Bible® (New English Translation)
yet because this widow keeps on bothering me, I will give her justice, or in the end she will wear me out by her unending pleas.’”
Referenced Verses
- Luke 11:8 : 8 I tell you, even though he won’t get up and give him bread because he is his friend, yet because of the man’s persistence, he will surely get up and give him as much as he needs.
- Luke 18:39 : 39 Those who were leading the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, 'Son of David, have mercy on me!'
- Judg 16:16 : 16 With her nagging she pressed him day after day until he was sick to death of it.
- 2 Sam 13:24-27 : 24 Absalom went to the king and said, 'Your servant has shearers. Will the king and his attendants please join me?' 25 The king replied, 'No, my son. All of us should not go; we would only be a burden to you.' Although Absalom urged him, he refused to go, but he gave him his blessing. 26 Then Absalom said, 'If not, please let my brother Amnon come with us.' The king asked him, 'Why should he go with you?' 27 But Absalom pressed him, so he sent with him Amnon and the rest of the king's sons.
- Matt 15:23 : 23 But Jesus did not answer her a word. So his disciples came to him, urging him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
- Mark 10:47-48 : 47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, 'Jesus, Son of David, have mercy on me!' 48 Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, 'Son of David, have mercy on me!'