Verse 39
He went inside and said to them, 'Why are you making such a commotion and weeping? The child is not dead but asleep.'
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og da han var kommet inn, sa han til dem: Hvorfor lager dere denne uro og gråter? Jenta er ikke død, men hun sover.
NT, oversatt fra gresk
Og han gikk inn og sa til dem: "Hvorfor lager dere så mye bråk her og gråter? Barnet er ikke dødt, men sover."
Norsk King James
Og da han var kommet inn, sa han til dem: Hvorfor lager dere støy og gråter? Jenta er ikke død, men sover.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Jesus gikk inn og sa til dem: Hvorfor lager dere oppstyr og gråter? Barnet er ikke død, men sover.
KJV/Textus Receptus til norsk
Da han var kommet inn, sa han til dem: 'Hvorfor lager dere så mye ståhei og gråter? Barnet er ikke død, men sover.'
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Jesus gikk inn og sa til dem: «Hvorfor lager dere så stort oppstyr og gråter? Barnet er ikke dødt, men sover.»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Da han gikk inn, sa han til dem: Hvorfor gjør dere så mye oppstyr og gråter? Barnet er ikke dødt, men sover.
o3-mini KJV Norsk
Inne spurte han: «Hvorfor lager dere all denne oppstandigheten og gråter? Jenta er ikke død, hun sover bare.»
gpt4.5-preview
Og da han kom inn, sa han til dem: «Hvorfor bråker dere og gråter? Barnet er ikke dødt, hun sover.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og da han kom inn, sa han til dem: «Hvorfor bråker dere og gråter? Barnet er ikke dødt, hun sover.»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Han gikk inn og sa til dem: 'Hvorfor er dere i oppstyr og gråter? Barnet er ikke dødt, men sover.'
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Han gikk inn og sa til dem: «Hvorfor er dere i oppstyr og gråter? Barnet er ikke død, men sover.»
Original Norsk Bibel 1866
Og han gik ind og sagde til dem: Hvi larme I og græde? Barnet er ikke dødt, men sover.
King James Version 1769 (Standard Version)
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
KJV 1769 norsk
Da han hadde gått inn, sa han til dem: Hvorfor gjør dere så mye ståk og gråter? Barnet er ikke dødt, men sover.
KJV1611 - Moderne engelsk
And when he came in, he said to them, Why do you make this commotion, and weep? The girl is not dead, but sleeping.
King James Version 1611 (Original)
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Norsk oversettelse av Webster
Da han kom inn, sa han til dem: "Hvorfor lager dere oppstyr og gråter? Barnet er ikke død, men sover."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Han gikk inn og sa til dem: 'Hvorfor gjør dere oppstyr og gråter? Barnet er ikke død, men sover;'
Norsk oversettelse av ASV1901
Da han gikk inn, sa han til dem: Hvorfor gjør dere oppstyr og gråter? Barnet er ikke død, men sover.
Norsk oversettelse av BBE
Da han hadde kommet inn, sa han til dem: Hvorfor gråter dere og lager støy? Barnet er ikke dødt, men sover.
Tyndale Bible (1526/1534)
and went in and sayde vnto them: why make ye this adoo and wepe? The mayde is not deed but slepith.
Coverdale Bible (1535)
and he wente in, and sayde vnto them: Why make ye this a doo, and wepe? The mayde is not deed, but slepeth.
Geneva Bible (1560)
And he went in, and said vnto them, Why make ye this trouble, and weepe? the childe is not dead, but sleepeth.
Bishops' Bible (1568)
And went in, and sayde vnto them: why make ye this a doe, and wepe? the damsell is not dead, but slepeth.
Authorized King James Version (1611)
And when he was come in, he saith unto them, ‹Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.›
Webster's Bible (1833)
When he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."
Young's Literal Translation (1862/1898)
and having gone in he saith to them, `Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;
American Standard Version (1901)
And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
Bible in Basic English (1941)
And when he had gone in, he said to them, Why are you making such a noise and weeping? The child is not dead, but sleeping.
World English Bible (2000)
When he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."
NET Bible® (New English Translation)
When he entered he said to them,“Why are you distressed and weeping? The child is not dead but asleep!”
Referenced Verses
- Acts 20:10 : 10 But Paul went down, threw himself on him, and put his arms around him. He said, 'Do not be alarmed, for his life is still in him.'
- 1 Cor 11:30 : 30 That is why many among you are weak and sick, and a number of you have fallen asleep.
- 1 Thess 4:13-14 : 13 But we do not want you to be uninformed, brothers, about those who have fallen asleep, so that you will not grieve like the rest, who have no hope. 14 For if we believe that Jesus died and rose again, so also, through Jesus, God will bring with Him those who have fallen asleep.
- 1 Thess 5:10 : 10 He died for us so that, whether we are awake or asleep, we may live together with Him.
- Dan 12:2 : 2 Many who sleep in the dust of the earth will awake: some to everlasting life, but others to shame and everlasting contempt.
- John 11:11-13 : 11 After he said this, he told them, 'Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going to wake him up.' 12 The disciples said to him, 'Lord, if he has fallen asleep, he will recover.' 13 Jesus, however, had been speaking about his death, but they thought he was referring to natural sleep.