Verse 28
What do you think? A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go work today in the vineyard.'
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Men hva mener dere? En viss mann hadde to sønner; og han kom til den første og sa: Sønn, gå i dag og arbeide i min vinmark.
NT, oversatt fra gresk
Hva mener dere? En mann hadde to sønner. Og han gikk til den første og sa: Sønn, gå og arbeid i vinmarken min i dag.
Norsk King James
Men hva mener dere? En mann hadde to sønner; og han kom til den første og sa: Sønn, gå og arbeid i vingården min i dag.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Hva mener dere om dette? En mann hadde to sønner. Han gikk til den første og sa: ‘Min sønn, gå og arbeid i vingården i dag.’
KJV/Textus Receptus til norsk
Men hva synes dere? En mann hadde to sønner. Han gikk til den første og sa: Sønn, gå og arbeid i vingården i dag.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Hva mener dere? En mann hadde to sønner. Han gikk til den første og sa: Gå og arbeid i dag i min vingård.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Men hva synes dere? En mann hadde to sønner; han gikk til den første og sa: Sønn, gå og arbeid i vingården i dag.
o3-mini KJV Norsk
«Men hva synes dere? En mann hadde to sønner. Han gikk til den første og sa: 'Sønn, gå og jobb i vingården min i dag.'
gpt4.5-preview
Men hva mener dere? En mann hadde to sønner. Han gikk til den første og sa: 'Min sønn, gå og arbeid i vingården i dag.'
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Men hva mener dere? En mann hadde to sønner. Han gikk til den første og sa: 'Min sønn, gå og arbeid i vingården i dag.'
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
«Men hva mener dere? En mann hadde to sønner. Han gikk til den første og sa: ‘Min sønn, gå og arbeid i vingården i dag.’
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Men hva mener dere? En mann hadde to sønner. Han gikk til den første og sa: Sønn, gå og arbeid i vingården i dag.
Original Norsk Bibel 1866
Men hvad tykkes eder? Et Menneske havde to Sønner, og han gik til den første og sagde: Søn! gak hen, arbeid idag udi min Viingaard.
King James Version 1769 (Standard Version)
But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
KJV 1769 norsk
Men hva mener dere? En mann hadde to sønner. Han gikk til den første og sa: Gutt, gå og arbeid i vingården i dag.
KJV1611 - Moderne engelsk
But what do you think? A certain man had two sons, and he came to the first and said, Son, go work today in my vineyard.
King James Version 1611 (Original)
But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
Norsk oversettelse av Webster
Hva mener dere om dette? En mann hadde to sønner. Han gikk til den første og sa: 'Gutt, gå og arbeid i vinmarken i dag.'
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Hva mener dere om dette? En mann hadde to sønner. Han sa til den første: Gå og arbeid i min vingård i dag.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Men hva mener dere? En mann hadde to sønner. Han kom til den første og sa: Gutt, gå og arbeid i vingården i dag.
Norsk oversettelse av BBE
Hva mener dere? En mann hadde to sønner. Han gikk til den første og sa: Gå og arbeid i vingården i dag, min sønn.
Tyndale Bible (1526/1534)
What saye ye to this? A certayne man had two sonnes and came to ye elder and sayde: sonne go and worke to daye in my vineyarde.
Coverdale Bible (1535)
But what thinke ye? A certayne man had two sonnes, and came to the first, and sayde: Go thy waye my sonne, & worke to daye in my vynyarde.
Geneva Bible (1560)
But what thinke ye? A certaine man had two sonnes, and came to the elder, and saide, Sonne, goe and worke to day in my vineyarde.
Bishops' Bible (1568)
But what thynke you? A man had two sonnes, and came to the firste, and saide: sonne, go and worke to day in my vineyarde.
Authorized King James Version (1611)
¶ ‹But what think ye? A› [certain] ‹man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.›
Webster's Bible (1833)
But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, 'Son, go work today in my vineyard.'
Young's Literal Translation (1862/1898)
`And what think ye? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.'
American Standard Version (1901)
But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.
Bible in Basic English (1941)
But how does it seem to you? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go and do work today in the vine-garden.
World English Bible (2000)
But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, 'Son, go work today in my vineyard.'
NET Bible® (New English Translation)
The Parable of the Two Sons“What do you think? A man had two sons. He went to the first and said,‘Son, go and work in the vineyard today.’
Referenced Verses
- Matt 21:33 : 33 Listen to another parable. There was a landowner who planted a vineyard, put a fence around it, dug a winepress in it, and built a watchtower. Then he leased it to tenant farmers and went away.
- Matt 17:25 : 25 'Yes, He does,' Peter replied. When Peter entered the house, Jesus was the first to speak. 'What do you think, Simon?' He asked. 'From whom do the kings of the earth collect duty and taxes—from their own sons or from others?'
- Matt 20:1 : 1 For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
- 1 Cor 10:15 : 15 I speak to wise people; judge for yourselves what I say.
- 1 Cor 15:58 : 58 Therefore, my beloved brothers and sisters, be steadfast, immovable, always excelling in the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
- Matt 20:5-7 : 5 So they went. He went out again around the sixth and ninth hours and did the same thing. 6 About the eleventh hour, he went out and found others standing idle. He asked them, 'Why have you been standing here all day doing nothing?' 7 They answered, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You also go into the vineyard.'
- Matt 22:17 : 17 Tell us, then, what you think: Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?
- Mark 13:34 : 34 It is like a man going on a journey, who leaves his house and puts his servants in charge, each with their task, and tells the doorkeeper to stay alert.
- Luke 13:4 : 4 Or those eighteen who were killed when the tower in Siloam fell on them—do you think they were more guilty than all the others living in Jerusalem?
- Luke 15:11-32 : 11 Then He said, 'There was a man who had two sons.' 12 The younger one said to his father, 'Father, give me my share of the estate.' So he divided the property between them. 13 Not long after, the younger son gathered all he had and traveled to a distant country, where he squandered his wealth in reckless living. 14 After he had spent everything, a severe famine arose throughout that country, and he began to be in need. 15 So he went and attached himself to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs. 16 He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything. 17 But when he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired servants have more than enough bread, but here I am dying from hunger! 18 I will rise up and go to my father and say to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you. 19 I am no longer worthy to be called your son. Treat me as one of your hired servants.’ 20 And he rose up and went to his father. But while he was still far off, his father saw him and was filled with compassion; he ran, embraced him, and kissed him. 21 The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son.' 22 But the father said to his servants, 'Bring out the best robe and put it on him. Put a ring on his hand and sandals on his feet. 23 Bring the fattened calf and kill it. Let us eat and celebrate! 24 For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.’ And they began to celebrate. 25 Meanwhile, the older son was in the field. As he came and drew near the house, he heard music and dancing. 26 So he called one of the servants and asked what these things were about. 27 He said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him back safe and sound.' 28 But he became angry and refused to go in. So his father came out and pleaded with him. 29 But he answered his father, 'Look, all these years I have served you and never disobeyed your command, yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends. 30 But when this son of yours came, who has squandered your wealth with prostitutes, you killed the fattened calf for him!' 31 The father said to him, 'Son, you are always with me, and everything I have is yours. 32 But we had to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.'