Verse 39
When Moses relayed these words to all the Israelites, the people mourned greatly.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Moses fortalte alle Israels barn disse ordene, og folket sørget stort.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og Moses fortalte disse ordene til hele Israels barn, og folket sørget sterkt.
Norsk King James
Moses fortalte disse ordene til alle Israels barn; folket sørget mye.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Moses fortalte disse ordene til alle Israels barn, og folket sørget dypt.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Moses fortalte disse ordene til hele Israels barn, og folket sørget meget.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og Moses fortalte alle disse ordene til Israels barn, og folket sørget mye.
o3-mini KJV Norsk
Og Moses fortalte disse ordene til alle Israels barn, og folket sørget stort.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og Moses fortalte alle disse ordene til Israels barn, og folket sørget mye.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Da Moses fortalte dette til alle Israels barn, sørget folket dypt.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Og Moses talte disse ordene til alle Israels barn, og folket sørget dypt.
Original Norsk Bibel 1866
Og Mose talede disse Ord til alle Israels Børn; da sørgede Folket saare.
King James Version 1769 (Standard Version)
And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
KJV 1769 norsk
Moses fortalte alt dette til Israels barn, og folket sørget sterkt.
KJV1611 - Moderne engelsk
And Moses told these sayings to all the children of Israel: and the people mourned greatly.
King James Version 1611 (Original)
And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
Norsk oversettelse av Webster
Moses fortalte disse ordene til alle Israels barn, og folket sørget stort.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og Moses fortalte disse ordene til alle Israels barn, og folket sørget dypt.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og Moses fortalte disse ordene til alle Israels barn, og folket sørget veldig.
Norsk oversettelse av BBE
Da Moses fortalte disse ordene til Israels barn, sørget folket meget.
Tyndale Bible (1526/1534)
And Moses tolde these sayenges vnto all the childern of Ysrael and the people toke great sorowe.
Coverdale Bible (1535)
And Moses spake these wordes vnto all the children of Israel. The toke the people greate sorowe.
Geneva Bible (1560)
Then Moses tolde these sayings vnto all the children of Israel, and the people sorowed greatly.
Bishops' Bible (1568)
And Moyses tolde these sayinges vnto all the chyldren of Israel, and the people toke great sorowe.
Authorized King James Version (1611)
And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
Webster's Bible (1833)
Moses told these words to all the children of Israel: and the people mourned greatly.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And Moses speaketh these words unto all the sons of Israel, and the people mourn exceedingly,
American Standard Version (1901)
And Moses told these words unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
Bible in Basic English (1941)
And when Moses put these words before the children of Israel, the people were full of grief.
World English Bible (2000)
Moses told these words to all the children of Israel: and the people mourned greatly.
NET Bible® (New English Translation)
When Moses told these things to all the Israelites, the people mourned greatly.
Referenced Verses
- Exod 33:4 : 4 When the people heard this bad news, they mourned, and no one put on any ornaments.
- Prov 19:3 : 3 A man’s foolishness twists his way, and his heart rages against the LORD.
- Isa 26:16 : 16 LORD, in their distress they sought You; they poured out whispered prayers when Your discipline was upon them.
- Matt 8:12 : 12 But the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.
- Heb 12:17 : 17 For you know that afterward, when he wanted to inherit the blessing, he was rejected. He found no opportunity for repentance, even though he sought it with tears.