Verse 4
They journeyed from Mount Hor by way of the Red Sea to go around the land of Edom, and the people became impatient along the way.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Så dro de fra fjellet Hor langs veien mot Rødehavet for å omringe Edom-landet, men folket mistet tålmodigheten underveis.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
De reiste fra fjellet Hor på veien til Rødehavet for å unngå Edoms land. Folkets sjel ble motløs på grunn av veien.
Norsk King James
Og de reiste fra fjellet Hor langs veien til Rødehavet for å omringe Edom, og folket var svært motløse på grunn av ferden.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Så dro de fra fjellet Hor på vei mot Rødehavet for å omgå Edoms land; og folket ble utålmodige på veien.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Så reiste de fra fjellet Hor, på veien langs Rødehavet, for å gå omkring Edoms land. Men folket ble utålmodig på veien.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
De dro fra fjellet Hor langs veien ved Rødehavet for å gå rundt Edoms land, men folkets mot ble svekket på grunn av reisen.
o3-mini KJV Norsk
De drog fra fjellet Hor langs Rødehavsveien for å omgå Edoms land, og folket ble svært motløse på grunn av den lange reisen.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
De dro fra fjellet Hor langs veien ved Rødehavet for å gå rundt Edoms land, men folkets mot ble svekket på grunn av reisen.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Så reiste de fra Hor-fjellet mot Rødehavet for å gå rundt Edoms land, men folket ble utålmodig underveis.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
De dro fra fjellet Hor langs veien til Rødehavet for å gå rundt Edoms land. Men folket ble utålmodig på veien.
Original Norsk Bibel 1866
Saa reiste de fra det Bjerg Hor, paa Veien til det røde Hav, for at drage omkring Edoms Land; og Folkets Sjæl blev bekymret paa Veien.
King James Version 1769 (Standard Version)
And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
KJV 1769 norsk
Så dro de fra fjellet Hor på veien til Rødehavet for å gå rundt Edoms land, og folket mistet motet på grunn av reisen.
KJV1611 - Moderne engelsk
And they journeyed from Mount Hor by the way of the Red Sea, to go around the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
King James Version 1611 (Original)
And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
Norsk oversettelse av Webster
De reiste fra fjellet Hor på veien mot Rødehavet for å omgå edomittenes land, og folket ble svært motløse på veien.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
De reiste videre fra fjellet Hor på veien til Rødehavet for å gå rundt landet Edom, og folket ble utålmodige underveis.
Norsk oversettelse av ASV1901
De dro så fra fjellet Hor mot Rødehavet for å gå rundt Edoms land. Men folk ble svært motløse på veien.
Norsk oversettelse av BBE
Så dro de videre fra fjellet Hor på veien mot Rødehavet, og gikk rundt Edoms land. Men folkets ånd ble nedbrutt av tretthet underveis.
Tyndale Bible (1526/1534)
Then they departed from mount hor towarde the redd se: to compasse the londe of Edo. And the soules of the people faynted by the waye.
Coverdale Bible (1535)
Then departed they fro mount Hor on ye waye towarde the reed see, that they might go aboute the lande of the Edomites. And the soules of the people faynted by the waie
Geneva Bible (1560)
After, they departed from the mount Hor by the way of the red Sea, to compasse the land of Edom: and the people were sore grieued because of the way.
Bishops' Bible (1568)
And they departed fro mount Hor, by the way of the red sea, to compasse the lande of Edom: and the soule of the people was sore greeued, because of ye way.
Authorized King James Version (1611)
¶ And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
Webster's Bible (1833)
They traveled from Mount Hor by the way to the Red Sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And they journey from mount Hor, the way of the Red Sea, to compass the land of Edom, and the soul of the people is short in the way,
American Standard Version (1901)
And they journeyed from mount Hor by the way to the Red Sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
Bible in Basic English (1941)
Then they went on from Mount Hor by the way to the Red Sea, going round the land of Edom: and the spirit of the people was overcome with weariness on the way.
World English Bible (2000)
They traveled from Mount Hor by the way to the Red Sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
NET Bible® (New English Translation)
Fiery Serpents Then they traveled from Mount Hor by the road to the Red Sea, to go around the land of Edom, but the people became impatient along the way.
Referenced Verses
- Exod 6:9 : 9 Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and harsh slavery.
- Judg 11:18 : 18 Then they journeyed through the wilderness, went around the land of Edom and the land of Moab, and came to the east side of the land of Moab. They camped on the other side of the Arnon but did not enter the territory of Moab, for the Arnon was the border of Moab.
- Num 33:41 : 41 They set out from Mount Hor and camped at Zalmonah.
- Deut 1:40 : 40 But as for you, turn around and set out for the wilderness by way of the Red Sea.
- Deut 2:5-8 : 5 Do not provoke them to conflict, for I will not give you even a footstep of their land, because I have given Mount Seir as a possession to Esau.' 6 You are to purchase food from them with silver and eat it, and buy water from them with silver and drink it. 7 The LORD your God has blessed you in all the work of your hands. He has watched over your journey through this vast wilderness. These forty years the LORD your God has been with you, and you have lacked nothing. 8 So we passed by our relatives, the descendants of Esau, who live in Seir, and we turned from the road through the Arabah, bypassing Elath and Ezion-geber. Then we moved on and journeyed along the wilderness road of Moab.
- Acts 14:22 : 22 strengthening the disciples and encouraging them to continue in the faith, saying, 'We must go through many hardships to enter the kingdom of God.'
- 1 Thess 3:3-4 : 3 So that no one would be unsettled by these troubles. For you yourselves know that we are destined for this. 4 For indeed, when we were with you, we kept telling you in advance that we would suffer tribulation, just as it happened, and as you know.
- Num 14:25 : 25 The Amalekites and Canaanites are dwelling in the valley. Tomorrow, turn around and set out toward the wilderness along the way of the Red Sea.
- Num 20:18-23 : 18 But Edom answered, "You shall not pass through my land, or I will come out against you with the sword." 19 The Israelites replied, "We will travel along the highway, and if we or our livestock drink any of your water, we will pay for it. We only ask to pass through on foot." 20 But Edom insisted, "You may not pass through." And Edom came out against them with a large, strong force. 21 Since Edom refused to let Israel pass through its territory, Israel turned away from them. 22 The Israelites, the entire community, set out from Kadesh and came to Mount Hor. 23 At Mount Hor, near the border of Edom, the LORD said to Moses and Aaron,
- Num 20:27 : 27 Moses did as the LORD commanded. They climbed Mount Hor in the sight of the whole community.
- Num 32:7 : 7 Why would you discourage the hearts of the Israelites from crossing into the land that the Lord has given them?
- Num 32:9 : 9 They went up to the Valley of Eshcol, saw the land, and discouraged the hearts of the Israelites from entering the land that the Lord had given them.