Verse 9
You set a boundary they cannot cross; they will never again cover the earth.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Du satte en grense som vannene ikke skal overskride; aldri mer skal de dekke jorden.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Du satte en grense som de ikke kan overskride, så de ikke vender tilbake for å dekke jorden.
Norsk King James
Du har satt en grense de ikke kan passere; at de ikke igjen skal dekke jorden.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Du satte en grense de ikke skal krysse, de skal ikke igjen dekke jorden.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Du satte en grense de ikke kan passere, de vil aldri mer dekke jorden.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Du satte en grense som de ikke kan overskride, for at de ikke skal dekke jorden igjen.
o3-mini KJV Norsk
Du har satt en grense, så de ikke kan passere den, og slik at de ikke vender tilbake for å omslutte jorden.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Du satte en grense som de ikke kan overskride, for at de ikke skal dekke jorden igjen.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Du satte en grense de ikke skal overskride, så de aldri mer dekker jorden.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Du satte en grense de ikke skal overskride, så de aldri skal dekke jorden igjen.
Original Norsk Bibel 1866
Du satte Grændse (for dem), derover skulle de ikke gaae, de skulle ikke igjen skjule Jorden.
King James Version 1769 (Standard Version)
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
KJV 1769 norsk
Du satte en grense de ikke kan overskride, så de ikke igjen dekker jorden.
KJV1611 - Moderne engelsk
You have set a boundary that they may not pass over; that they may not return to cover the earth.
King James Version 1611 (Original)
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
Norsk oversettelse av Webster
Du satte en grense som de ikke skal gå over, så de ikke igjen skal dekke jorden.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Du satte en grense de ikke overskrider, de vender ikke tilbake for å dekke jorden.
Norsk oversettelse av ASV1901
Du satte en grense som de ikke kan krysse, så de ikke skal dekke jorden igjen.
Norsk oversettelse av BBE
Du satte en grense som de ikke kunne overskride, slik at jorden aldri mer skulle dekkes av dem.
Coverdale Bible (1535)
Thou hast set them their boundes, which they maie not passe, that they turne not agayne to couer ye earth.
Geneva Bible (1560)
But thou hast set them a bounde, which they shall not passe: they shall not returne to couer the earth.
Bishops' Bible (1568)
Thou hast set them their boundes which they shall not passe: neither shall they returne agayne to couer the earth.
Authorized King James Version (1611)
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
Webster's Bible (1833)
You have set a boundary that they may not pass over; That they don't turn again to cover the earth.
Young's Literal Translation (1862/1898)
A border Thou hast set, they pass not over, They turn not back to cover the earth.
American Standard Version (1901)
Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth.
Bible in Basic English (1941)
You made a limit over which they might not go, so that the earth would never again be covered by them.
World English Bible (2000)
You have set a boundary that they may not pass over; that they don't turn again to cover the earth.
NET Bible® (New English Translation)
You set up a boundary for them that they could not cross, so that they would not cover the earth again.
Referenced Verses
- Gen 9:11-15 : 11 I establish My covenant with you: Never again will all flesh be destroyed by the waters of a flood, and never again will there be a flood to destroy the earth. 12 And God said, 'This is the sign of the covenant I am making between Me and you and every living creature with you, a covenant for all future generations: 13 I have set My bow in the clouds, and it will be a sign of the covenant between Me and the earth.' 14 Whenever I bring clouds over the earth and the rainbow becomes visible in the clouds, 15 I will remember My covenant between Me and you and every living creature of all flesh; never again will the waters become a flood to destroy all flesh.
- Job 26:10 : 10 He inscribed a circle on the face of the waters at the boundary between light and darkness.
- Job 38:10-11 : 10 when I set its boundary and placed bars and doors on it, 11 and said, 'This far you may come, but no farther; here is where your proud waves must halt.'
- Jer 5:22 : 22 Should you not fear Me? declares the Lord. Should you not tremble in My presence? I made the sand a boundary for the sea, an everlasting decree it cannot cross. Though its waves surge, they cannot prevail; though they roar, they cannot cross it.
- Ps 33:7 : 7 He gathers the waters of the sea like a heap; He puts the depths into storehouses.
- Isa 54:9 : 9 To me this is like the days of Noah, when I swore that the waters of Noah would never again cover the earth. So I have sworn not to be angry with you or rebuke you.