Verse 14
I behaved as if they were my friend or brother; I mourned as one mourning for a mother, bowed down in sorrow.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Jeg vandret som om de var min venn eller bror, jeg knelte i dyp sorg som den som sørger over sin mor.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Jeg oppførte meg som om han var min venn eller bror; jeg sørget som en som sørger over sin mor, i dyp sorg.
Norsk King James
Jeg opptrådte som om han hadde vært min venn eller bror: jeg bøyde meg dypt ned, som en som sørger over sin mor.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Jeg bar meg som om de var min venn eller bror, jeg sørget som en som sørger over sin mor.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Jeg bar meg som for en venn eller bror; jeg bøyde meg ned i sorg, som en som sørger over sin mor.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Jeg oppførte meg som om han var min venn eller bror; jeg bøyde meg ned i sorg som en som sørger over sin mor.
o3-mini KJV Norsk
Jeg handlet som om han var min venn eller bror; jeg bøyde meg tungt, som den som sørger over sin mor.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Jeg oppførte meg som om han var min venn eller bror; jeg bøyde meg ned i sorg som en som sørger over sin mor.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Jeg gikk omkring som om for en venn eller bror, som en som sørger over sin mor, mørkt bøyde jeg meg.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Jeg gikk omkring som om det gjaldt min venn eller min bror. Jeg bøyde meg ned i sorg, som en som sørger over sin mor.
Original Norsk Bibel 1866
Jeg omgikkes (med ham), som han havde været min Ven og Broder; jeg gik i Sørgeklæder (og var) nedbøiet som En, der sørger over (sin) Moder.
King James Version 1769 (Standard Version)
I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
KJV 1769 norsk
Jeg oppførte meg som om han hadde vært min venn eller bror; jeg bøyde meg i sorg, som en som sørger over sin mor.
KJV1611 - Moderne engelsk
I behaved myself as though he had been my friend or brother; I bowed down heavily, as one who mourns for his mother.
King James Version 1611 (Original)
I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
Norsk oversettelse av Webster
Jeg oppførte meg som om det var min venn eller bror. Jeg bøyde meg ned i sorg, som en som sørger over sin mor.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Som om det var en venn, som om det var min bror, vandrer jeg omkring, som en som sørger over sin mor, går jeg bøyd i sorg.
Norsk oversettelse av ASV1901
Jeg oppførte meg som om de var min venn eller bror; jeg sørget som om jeg sørget over min mor.
Norsk oversettelse av BBE
Min oppførsel var som om det hadde vært min venn eller min bror: jeg var lut i sorg som en morløs.
Coverdale Bible (1535)
I behaued myself as though it had bene my frende or my brother, I wete heuely, as one yt mourneth for his mother.
Geneva Bible (1560)
I behaued my selfe as to my friend, or as to my brother: I humbled my selfe, mourning as one that bewaileth his mother.
Bishops' Bible (1568)
I kept them company whersoeuer they went, as though they had ben my frende or brother: I went heauyly, as one that mourned for his mother.
Authorized King James Version (1611)
I behaved myself as though [he had been] my friend [or] brother: I bowed down heavily, as one that mourneth [for his] mother.
Webster's Bible (1833)
I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as one who mourns his mother.
Young's Literal Translation (1862/1898)
As `if' a friend, as `if' my brother, I walked habitually, As a mourner for a mother, Mourning I have bowed down.
American Standard Version (1901)
I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.
Bible in Basic English (1941)
My behaviour was as if it had been my friend or my brother: I was bent low in grief like one whose mother is dead.
World English Bible (2000)
I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as one who mourns his mother.
NET Bible® (New English Translation)
I mourned for them as I would for a friend or my brother. I bowed down in sorrow as if I were mourning for my mother.
Referenced Verses
- Gen 24:67 : 67 Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. She became his wife, and he loved her. Isaac was comforted after his mother’s death.
- 2 Sam 1:11-12 : 11 Then David took hold of his clothes and tore them, and all the men who were with him did the same. 12 They mourned, wept, and fasted until evening for Saul, for Jonathan his son, for the people of the LORD, and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
- 2 Sam 1:17-27 : 17 David sang this lament for Saul and his son Jonathan: 18 He ordered that the people of Judah be taught this lament of the bow, as it is written in the Book of Jashar: 19 Your glory, O Israel, lies slain on your high places. How the mighty have fallen! 20 Do not tell it in Gath, do not announce it in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised exult. 21 O mountains of Gilboa, may you have no dew or rain, nor fields of offerings! For there the shield of the mighty was defiled—the shield of Saul, no longer anointed with oil. 22 From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, and the sword of Saul did not return empty. 23 Saul and Jonathan, beloved and lovely, in life and in death they were not divided. They were swifter than eagles, they were stronger than lions. 24 O daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold. 25 How the mighty have fallen in the midst of the battle! Jonathan lies slain on your high places. 26 I am distressed for you, my brother Jonathan. You were very dear to me. Your love for me was wonderful, more than the love of women. 27 How the mighty have fallen, and the weapons of war have perished!
- Ps 38:6 : 6 My wounds are foul and festering because of my foolishness.
- Luke 19:41-42 : 41 As he approached and saw the city, he wept over it. 42 He said, 'If you had known on this day, even you, the things that would bring you peace! But now they are hidden from your eyes.'