Verse 15
Make us glad for as many days as you have afflicted us, and for as many years as we have seen trouble.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Gi oss glede i stedet for de smertefulle dagene; la oss få glede over like mange år som vi har sett motgang.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Gled oss etter de dager du har plaget oss, de år vi har sett det onde.
Norsk King James
Gjør oss glade i samsvar med de dager vi har lidd, og årene vi har opplevd motgang.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Gled oss i like mange dager som du har plaget oss, like mange år som vi har sett ulykke.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Gled oss like mange dager som du har plaget oss, like mange år som vi har sett ulykke.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Gjør oss glade i forhold til de dager du har plaget oss, og de årene vi har sett det onde.
o3-mini KJV Norsk
Gjør oss glade til tross for de dager du har prøvet oss og de år vi har erfart ondskap.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Gjør oss glade i forhold til de dager du har plaget oss, og de årene vi har sett det onde.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Gjengi oss glede etter de dager du har ydmyket oss, etter de år vi har sett ondt.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Gled oss like mange dager som du har ydmyket oss, like mange år som vi har sett nød.
Original Norsk Bibel 1866
Glæd os efter de Dage, hvori du haver plaget os, efter de Aar, i hvilke vi have seet Ulykke.
King James Version 1769 (Standard Version)
Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.
KJV 1769 norsk
Gjør oss glade tilsvarende de dagene du har ydmyket oss, og de årene vi har sett det onde.
KJV1611 - Moderne engelsk
Make us glad according to the days wherein you have afflicted us, and the years wherein we have seen evil.
King James Version 1611 (Original)
Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.
Norsk oversettelse av Webster
Gjør oss glade like mange dager som du har ydmyket oss, like mange år som vi har sett det onde.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Gi oss glede i de dager du plaget oss, i de årene vi opplevde ondt.
Norsk oversettelse av ASV1901
Gled oss i like mange dager som du har plaget oss, i de år da vi har sett ondt.
Norsk oversettelse av BBE
Gi oss glede i gjengjeld for dagene vi har lidd, for årene vi har sett ondt.
Coverdale Bible (1535)
Comforte vs agayne, now after the tyme that thou hast plaged vs, and for the yeares wherin we haue suffred aduersite.
Geneva Bible (1560)
Comfort vs according to the dayes that thou hast afflicted vs, and according to the yeeres that we haue seene euill.
Bishops' Bible (1568)
Make vs mery accordyng to the dayes that thou hast afflicted vs: and accordyng to the yeres wherin we haue suffred aduersitie.
Authorized King James Version (1611)
Make us glad according to the days [wherein] thou hast afflicted us, [and] the years [wherein] we have seen evil.
Webster's Bible (1833)
Make us glad for as many days as you have afflicted us, For as many years as we have seen evil.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Cause us to rejoice according to the days Wherein Thou hast afflicted us, The years we have seen evil.
American Standard Version (1901)
Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, And the years wherein we have seen evil.
Bible in Basic English (1941)
Make us glad in reward for the days of our sorrow, and for the years in which we have seen evil.
World English Bible (2000)
Make us glad for as many days as you have afflicted us, for as many years as we have seen evil.
NET Bible® (New English Translation)
Make us happy in proportion to the days you have afflicted us, in proportion to the years we have experienced trouble!
Referenced Verses
- Deut 2:14-16 : 14 The time we traveled from Kadesh-barnea until we crossed the Zered Valley was thirty-eight years, until the entire generation of fighting men had perished from the camp, as the LORD had sworn to them. 15 Indeed, the LORD's hand was against them, eliminating them from within the camp until they were all destroyed. 16 When all the fighting men among the people had died and were gone,
- Ps 30:5 : 5 Sing praises to the LORD, you His faithful ones, and give thanks to His holy name.
- Ps 126:5-6 : 5 Those who sow in tears shall reap with joyful shouting. 6 The one who goes out weeping, carrying seed to sow, will surely return with joyful shouting, carrying their sheaves.
- Jer 31:12-13 : 12 They will come and shout for joy on the heights of Zion, and they will be radiant because of the LORD's bounty—grain, new wine, olive oil, the young of the flocks and herds. They will be like a well-watered garden, and they will no longer languish in sorrow. 13 The young women will rejoice and dance, and the young men and the old together. I will turn their mourning into joy; I will comfort them and give them gladness in place of sorrow.
- Matt 5:4 : 4 Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
- John 16:20 : 20 Truly, truly, I tell you, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.
- Rev 7:14-17 : 14 I said to him, 'Sir, you know.' And he said to me, 'These are the ones coming out of the great tribulation. They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.' 15 For this reason, they are before the throne of God, and they serve him day and night in his temple. The one who sits on the throne will spread his shelter over them. 16 They will no longer hunger or thirst, nor will the sun beat down on them, nor any scorching heat. 17 For the Lamb at the center of the throne will shepherd them. He will lead them to springs of living water, and God will wipe away every tear from their eyes.
- Isa 12:1 : 1 On that day, you will say, "I will praise you, LORD, for even though you were angry with me, your anger has turned away, and you have comforted me."
- Isa 40:1-2 : 1 Comfort, comfort my people, says your God. 2 Speak tenderly to Jerusalem and proclaim to her that her hard service is completed, that her sin has been paid for, for she has received from the Lord's hand double for all her sins.
- Isa 61:3 : 3 To provide for those who mourn in Zion—giving them a crown of beauty instead of ashes, the oil of gladness instead of mourning, a garment of praise instead of a spirit of faintness. They will be called oaks of righteousness, a planting of the Lord to display His splendor.
- Isa 65:18-19 : 18 But be glad and rejoice forever in what I will create, for I will create Jerusalem to be a delight and its people a joy. 19 I will rejoice in Jerusalem and take delight in my people; the sound of weeping and crying will no longer be heard in her.