Verse 9
What makes your beloved better than another beloved, most beautiful among women? What makes your beloved better than another, that you should beg us so passionately?
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Hva er din elskede mer enn en annen elskede, du vakreste av kvinner? Hva er din elskede mer enn en annen elskede, at du insisterer så sterkt?
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Hva er din elskede mer enn en annen elsket, å du vakreste blant kvinner? Hva er din elskede mer enn en annen elsket, siden du trygler oss slik?
Norsk King James
Hva er forskjellen mellom din elskede og en annen, du vakreste blant kvinner? Hva er din elskede mer enn en annen elsket, at du så insisterer?
Modernisert Norsk Bibel 1866
Hva er din elskede fremfor en annen elskede, du vakreste blant kvinner? Hva er din elskede fremfor en annen elskede, siden du har bedt oss så innstendig?
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Hva er din elskede mer enn en annen, du vakreste blant kvinner? Hva er din elskede mer enn en annen, siden du pålegger oss denne ed?
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Hva er din elskede mer enn en annen elskede, du vakreste blant kvinner? Hva er din elskede mer enn en annen elskede, siden du ber oss så?
o3-mini KJV Norsk
Hva er din elskede mer enn en annen elskede, o du vakreste blant kvinner? Hva har din elskede som en annen ikke har, for at du skal pålegge oss slike bud?
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Hva er din elskede mer enn en annen elskede, du vakreste blant kvinner? Hva er din elskede mer enn en annen elskede, siden du ber oss så?
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Hva er din elskede framfor en annen elsket, du vakreste blant kvinner? Hva er din elskede framfor en annen elsket, siden du har bedt oss så?
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Hva er din kjære mer enn annen kjære, du vakreste av kvinner? Hva er din kjære mer enn annen kjære, siden du ber oss så inntrengende?
Original Norsk Bibel 1866
Hvad er din Kjæreste fremfor en (anden) Kjæreste, du deiligste iblandt Qvinderne! hvad er din Kjæreste fremfor en (anden) Kjæreste, at du haver saa besvoret os?
King James Version 1769 (Standard Version)
What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
KJV 1769 norsk
Hva er din elskede fremfor andre elskede, du vakreste blant kvinner? Hva er din elskede fremfor andre elskede, siden du slik ber oss?
KJV1611 - Moderne engelsk
What is your beloved more than another beloved, O fairest among women? What is your beloved more than another beloved, that you so charge us?
King James Version 1611 (Original)
What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
Norsk oversettelse av Webster
Hva gjør din elskede bedre enn en annen elsket, du skjønneste blant kvinner? Hva gjør din elskede bedre enn en annen elsket, at du slik besverger oss? Elskede:
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Hva er din elskede mer enn noen annen elsket, du vakre blant kvinner? Hva er din elskede mer enn noen annen elsket, siden du så pålegger oss?
Norsk oversettelse av ASV1901
Hva er din elskede mer enn en annen elskede, du vakreste blant kvinner? Hva er din elskede mer enn en annen elskede, siden du ber oss så?
Norsk oversettelse av BBE
Hva er din elskede mer enn andre, du vakreste blant kvinner? Hva er din elskede mer enn andre, siden du sier dette til oss?
Coverdale Bible (1535)
Who is thy loue aboue other louers, O thou fayrest amonge wemen? Or, what can thy loue do, more then other louers, that thou chargest vs so straitly?
Geneva Bible (1560)
O the fairest among women, what is thy welbeloued more then other welbeloued? what is thy welbeloued more then another louer, that thou doest so charge vs?
Bishops' Bible (1568)
What maner of man is thy loue aboue other louers, O thou fairest among women? Or what can thy loue do more then other louers, that thou chargest vs so straytly?
Authorized King James Version (1611)
¶ What [is] thy beloved more than [another] beloved, O thou fairest among women? what [is] thy beloved more than [another] beloved, that thou dost so charge us?
Webster's Bible (1833)
How is your beloved better than another beloved, You fairest among women? How is your beloved better than another beloved, That you do so adjure us? Beloved
Young's Literal Translation (1862/1898)
What `is' thy beloved above `any' beloved, O fair among women? What `is' thy beloved above `any' beloved, That thus thou hast adjured us?
American Standard Version (1901)
What is thy beloved more than [another] beloved, O thou fairest among women? What is thy beloved more than [another] beloved, That thou dost so adjure us?
Bible in Basic English (1941)
What is your loved one more than another, O fairest among women? What is your loved one more than another, that you say this to us?
World English Bible (2000)
How is your beloved better than another beloved, you fairest among women? How is your beloved better than another beloved, that you do so adjure us? Beloved
NET Bible® (New English Translation)
The Maidens to The Beloved: Why is your beloved better than others, O most beautiful of women? Why is your beloved better than others, that you would admonish us in this manner?
Referenced Verses
- Song 1:8 : 8 If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats near the shepherds' tents.
- Song 6:1 : 1 Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you?
- Song 6:9-9 : 9 My dove, my perfect one, is the only one, the darling of her mother, pure to the one who bore her. The young women saw her and called her blessed; the queens and concubines praised her. 10 Who is this who looks down like the dawn, beautiful as the moon, bright as the sun, awe-inspiring as an army with banners?
- Isa 53:2 : 2 He grew up before him like a tender shoot, and like a root out of dry ground. He had no form or majesty to attract us to him, and no appearance that we should desire him.
- Matt 16:13-17 : 13 When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, "Who do people say the Son of Man is?" 14 They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; still others, Jeremiah or one of the prophets." 15 He then said to them, "But who do you say I am?" 16 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God." 17 Jesus replied, "Blessed are you, Simon son of Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
- Ps 45:13 : 13 The daughter of Tyre will come with a gift; the wealthy among the people will seek your favor.
- Ps 87:3 : 3 Glorious things are spoken of you, city of God. Selah.
- Matt 21:10 : 10 When he entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, 'Who is this?'
- John 1:14 : 14 The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
- 2 Cor 4:3-6 : 3 Even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing. 4 In their case, the god of this age has blinded the minds of the unbelievers, so that they cannot see the light of the gospel that displays the glory of Christ, who is the image of God. 5 For we do not preach ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake. 6 For God, who said, 'Let light shine out of darkness,' has shone in our hearts to give the light of the knowledge of God's glory displayed in the face of Jesus Christ.