Verse 13

Therefore, if food makes my brother stumble, I will eat no meat as long as the world stands, lest I make my brother stumble.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Derfor, hvis mat gjør min bror til fall, vil jeg ikke spise kjøtt for evig, for å unngå å gjøre min bror til fall.

  • NT, oversatt fra gresk

    Derfor, hvis mat får min bror til å snuble, vil jeg aldri mer spise kjøtt, for ikke å la broren min snuble.

  • Norsk King James

    Derfor, hvis mat får min bror til å falle, vil jeg ikke spise kjøtt så lenge verden står, for ikke å føre min bror til fall.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Derfor, hvis mat fører min bror til fall, vil jeg aldri spise kjøtt igjen, for ikke å føre min bror til fall.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Derfor, om mat får min bror til å snuble, vil jeg aldri spise kjøtt, så jeg ikke får min bror til å snuble.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Derfor, hvis mat volder min bror anstøt, vil jeg aldri spise kjøtt igjen, slik at jeg ikke skal volde min bror anstøt.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Derfor, hvis mat får min bror til å falle, vil jeg aldri spise kjøtt, så lenge verden består, for at jeg ikke skal være årsak til at min bror faller.

  • o3-mini KJV Norsk

    Derfor, om kjøtt får min bror til å falle, skal jeg ikke spise noe kjøtt så lenge verden består, for ikke å få min bror til å falle.

  • gpt4.5-preview

    Derfor, hvis mat fører min bror til fall, vil jeg aldri i evighet spise kjøtt, for at jeg ikke skal føre min bror til fall.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Derfor, hvis mat fører min bror til fall, vil jeg aldri i evighet spise kjøtt, for at jeg ikke skal føre min bror til fall.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Derfor, hvis mat fører min bror til fall, vil jeg aldri igjen spise kjøtt, for at jeg ikke skal føre ham til fall.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Therefore, if food causes my brother to stumble, I will never eat meat again so that I will not cause my brother to stumble.

  • biblecontext

    { "verseID": "1 Corinthians.8.13", "source": "Διόπερ, εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.", "text": "*Dioper*, *ei* *brōma* *skandalizei* the *adelphon* *mou*, *ou* *mē* I *phagō* *krea* *eis* the *aiōna*, *hina* *mē* the *adelphon* *mou* I *skandalisō*.", "grammar": { "*Dioper*": "inferential conjunction - therefore/for this very reason", "*ei*": "conditional particle - if", "*brōma*": "nominative, neuter, singular - food", "*skandalizei*": "present, 3rd singular, active - causes to stumble", "*adelphon*": "accusative, masculine, singular - brother", "*mou*": "genitive, 1st singular, personal pronoun - of me/my", "*ou* *mē*": "emphatic negation - by no means/never", "*phagō*": "aorist, 1st singular, subjunctive, active - I might eat", "*krea*": "accusative, neuter, plural - meat/flesh", "*eis*": "preposition + accusative - unto/for", "*aiōna*": "accusative, masculine, singular - age/eternity", "*hina*": "purpose conjunction - so that/in order that", "*mē*": "negative particle - not", "*skandalisō*": "aorist, 1st singular, subjunctive, active - I might cause to stumble" }, "variants": { "*Dioper*": "therefore/for this very reason/wherefore", "*brōma*": "food/meat", "*skandalizei*": "causes to stumble/offends/traps", "*krea*": "meat/flesh", "*eis* *ton* *aiōna*": "forever/for eternity", "*skandalisō*": "cause to stumble/offend/entrap" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Derfor, hvis mat bringer min bror til fall, vil jeg aldri spise kjøtt, for ikke å bringe min bror til fall.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Derfor, om Mad forarger min Broder, vil jeg til evig Tid ikke æde Kjød, at jeg ikke skal forarge min Broder.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.

  • KJV 1769 norsk

    Derfor, hvis mat gjør at min bror faller i synd, vil jeg aldri spise kjøtt, for at jeg ikke skal få min bror til å falle.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Derfor, hvis mat får min bror til å snuble, vil jeg aldri spise kjøtt igjen, for at jeg ikke skal få min bror til å snuble.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Derfor, hvis mat får min bror til å snuble, vil jeg aldri spise kjøtt, for at jeg ikke skal føre min bror til fall.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Derfor, hvis mat får min bror til å snuble, skal jeg aldri spise kjøtt igjen, for ikke å få min bror til å snuble.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Derfor, hvis mat er en årsak til problemer for min bror, vil jeg avstå fra å spise kjøtt for alltid, så jeg ikke volder min bror problemer.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Wherfore yf meate hurt my brother I will eate no flesshe whill the worlde stondeth because I will not hurte my brother.

  • Coverdale Bible (1535)

    Wherfore yf meate offende my brother, I wyl neuer eate flesh, lest I offende my brother.

  • Geneva Bible (1560)

    Wherefore if meate offende my brother, I wil eate no flesh while the world standeth, that I may not offend my brother.

  • Bishops' Bible (1568)

    Wherefore, if meate offend my brother, I wyll eate no fleshe whyle the worlde standeth, lest I shoulde offende my brother.

  • Authorized King James Version (1611)

    Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.

  • Webster's Bible (1833)

    Therefore, if food causes my brother to stumble, I will eat no meat forevermore, that I don't cause my brother to stumble.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    wherefore, if victuals cause my brother to stumble, I may eat no flesh -- to the age -- that my brother I may not cause to stumble.

  • American Standard Version (1901)

    Wherefore, if meat causeth my brother to stumble, I will eat no flesh for evermore, that I cause not my brother to stumble.

  • Bible in Basic English (1941)

    For this reason, if food is a cause of trouble to my brother, I will give up taking meat for ever, so that I may not be a cause of trouble to my brother.

  • World English Bible (2000)

    Therefore, if food causes my brother to stumble, I will eat no meat forevermore, that I don't cause my brother to stumble.

  • NET Bible® (New English Translation)

    For this reason, if food causes my brother or sister to sin, I will never eat meat again, so that I may not cause one of them to sin.

Referenced Verses

  • Rom 14:21 : 21 It is good neither to eat meat nor drink wine nor do anything by which your brother stumbles or is offended or is made weak.
  • 1 Cor 13:5 : 5 Does not behave itself rudely, does not seek its own, is not easily angered, keeps no record of wrongs;
  • 2 Cor 6:3 : 3 Giving no offense in anything, that the ministry may not be blamed:
  • 2 Cor 11:29 : 29 Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation?
  • 1 Cor 6:12 : 12 All things are lawful unto me, but all things are not beneficial: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
  • 1 Cor 9:12 : 12 If others are partakers of this right over you, should not we even more? Nevertheless, we have not used this right, but endure all things lest we hinder the gospel of Christ.
  • 1 Cor 9:19-23 : 19 For though I am free from all men, I have made myself a servant to all, that I might win the more. 20 And to the Jews I became as a Jew, that I might win the Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might win those who are under the law; 21 To those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law. 22 To the weak I became as weak, that I might win the weak. I have become all things to all people, that I might by all means save some. 23 And this I do for the sake of the gospel, that I may be a partaker of it with you.
  • 1 Cor 10:33-11:1 : 33 Just as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved. 1 Be imitators of me, just as I am of Christ.
  • 2 Tim 3:8-9 : 8 Now as Jannes and Jambres resisted Moses, so these also resist the truth: men of corrupt minds, disqualified concerning the faith. 9 But they will progress no further, for their folly will be manifested to all, as theirs also was.