Verse 11
See, how they repay us, to come to cast us out of Your possession, which You have given us to inherit.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Se hvordan de gjengjelder oss ved å komme for å jage oss bort fra din eiendom, som du har gitt oss som arv.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Se hvordan de gjengjelder oss, ved å komme for å jage oss ut av din eiendom, som du har gitt oss som arv.
Norsk King James
Se nå, hvordan de behandler oss, ved å komme for å kaste oss ut av din besittelse som du har gitt oss i arv.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Nå belønner de oss ved å komme og drive oss bort fra din eiendom, som du har gitt oss til arv.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
se hvordan de lønner oss ved å komme og drive oss ut av din eiendom som du har gitt oss til arv.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Se hvordan de belønner oss, ved å komme for å drive oss ut av din eiendom, som du har gitt oss som arv.
o3-mini KJV Norsk
Se, se hvordan de nå svarer oss ved å komme for å kaste oss ut av den eiendommen du har gitt oss til arv.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Se hvordan de belønner oss, ved å komme for å drive oss ut av din eiendom, som du har gitt oss som arv.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Se nå hvordan de belønner oss, idet de kommer for å drive oss bort fra den eiendom du har gitt oss til arv.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
'See how they are repaying us by coming to drive us out of the possession you gave us as an inheritance.'
biblecontext
{ "verseID": "2 Chronicles.20.11", "source": "וְהִ֨נֵּה־הֵ֔ם גֹּמְלִ֖ים עָלֵ֑ינוּ לָבוֹא֙ לְגָ֣רְשֵׁ֔נוּ מִיְּרֻשָּׁתְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר הֽוֹרַשְׁתָּֽנוּ׃", "text": "And behold *wəhinnēh*-they *hēm* *gōmlîm* against-us *ʿālênû* to come *lābôʾ* to drive us out *ləgāršēnû* from your possession *mîyrūššātkā* which *ʾăšer* *hôraštānû*.", "grammar": { "*wəhinnēh*": "waw-conjunction + demonstrative particle - and behold", "*hēm*": "3rd masculine plural pronoun - they", "*gōmlîm*": "qal participle masculine plural - repaying/rewarding", "*ʿālênû*": "preposition *ʿal* + 1st common plural suffix - against us", "*lābôʾ*": "preposition *lə* + qal infinitive construct - to come", "*ləgāršēnû*": "preposition *lə* + piel infinitive construct + 1st common plural suffix - to drive us out", "*mîyrūššātkā*": "preposition *min* + feminine singular noun + 2nd masculine singular suffix - from your possession", "*ʾăšer*": "relative pronoun - which", "*hôraštānû*": "hiphil perfect 2nd masculine singular + 1st common plural suffix - you caused us to possess" }, "variants": { "*gōmlîm*": "repaying/rewarding/dealing with (negative connotation here)", "*ləgāršēnû*": "to drive us out/expel us/cast us out", "*yərūššâ*": "possession/inheritance/property" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
se hvordan de nå gjengjelder oss ved å komme for å drive oss bort fra din arv som du har gitt oss.
Original Norsk Bibel 1866
ja see, de betale os (det), da de komme for at udstøde os af din Eiendom, som du haver ladet os indtage til Eiendom.
King James Version 1769 (Standard Version)
Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
KJV 1769 norsk
se hvordan de lønner oss ved å komme for å jage oss ut av ditt eie, som du har gitt oss til arv.
Norsk oversettelse av Webster
se hvordan de belønner oss ved å komme for å kaste oss ut av din eiendom, som du har gitt oss i arv.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Se hvordan de nå vil gjengjelde oss ved å komme for å drive oss ut av din eiendom, som du har gitt oss å eie.
Norsk oversettelse av ASV1901
Se nå hvordan de belønner oss ved å komme for å drive oss ut av din eiendom, som du har gitt oss til Arv.
Norsk oversettelse av BBE
se hvordan de nå lønner oss ved å komme og drive oss ut av ditt land, som du har gitt oss som arv.
Coverdale Bible (1535)
and beholde, they deale contrarely with vs, and come to thrust vs out of the inheritaunce, that thou hast geuen vs in possession.
Geneva Bible (1560)
Behold, I say, they reward vs, in coming to cast vs out of thine inheritance, which thou hast caused vs to inherit.
Bishops' Bible (1568)
See howe they rewarde vs, to come for to cast vs out of thy possession whiche thou hast geuen vs to inherite.
Authorized King James Version (1611)
Behold, [I say, how] they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
Webster's Bible (1833)
behold, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and lo, they are recompensing to us -- to come in to drive us out of Thy possession, that Thou hast caused us to possess.
American Standard Version (1901)
behold, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
Bible in Basic English (1941)
See now, how as our reward they have come to send us out of your land which you have given us as our heritage.
World English Bible (2000)
behold, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit.
NET Bible® (New English Translation)
Look how they are repaying us! They come to drive us out of our allotted land which you assigned to us!
Referenced Verses
- Ps 83:3-9 : 3 They have taken crafty counsel against your people, and consulted against your hidden ones. 4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be remembered no more. 5 For they have conspired together with one accord: they are allied against you: 6 The tents of Edom and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagrites; 7 Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre; 8 Assyria also has joined with them: they have helped the children of Lot. Selah. 9 Do to them as to the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kishon: 10 Who perished at Endor: they became as dung for the ground. 11 Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yes, all their princes as Zebah and as Zalmunna: 12 Who said, Let us take for ourselves the houses of God in possession.
- Prov 17:13 : 13 Whoever rewards evil for good, evil shall not depart from his house.
- Jer 18:20 : 20 Shall evil be repaid for good? for they have dug a pit for my soul. Remember that I stood before you to speak good for them, and to turn away your wrath from them.
- Gen 44:4 : 4 And when they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, Up, follow after the men; and when you overtake them, say to them, Why have you repaid evil for good?
- Judg 11:23-24 : 23 So now the LORD God of Israel has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and should you possess it? 24 Will you not possess that which Chemosh your god gives you to possess? So whoever the LORD our God drives out from before us, them will we possess.
- Ps 7:4 : 4 If I have rewarded evil to him who was at peace with me; (yes, I have delivered him who without cause is my enemy:)
- Ps 35:12 : 12 They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.