Verse 6

And if we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effective in the enduring of the same sufferings which we also suffer; or if we are comforted, it is for your consolation and salvation.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og om vi er i nød, er det for deres trøst og frelse, som virker i utholdenhet under de samme lidelsene som vi også lider; eller om vi blir trøstet, er det for deres trøst og frelse.

  • NT, oversatt fra gresk

    Enten vi nå er i nød, er det for deres trøst og frelse, som virker gjennom tålmodighet i de samme lidelsene vi også må utholde; eller er vi trøstet, så er det for deres trøst og frelse.

  • Norsk King James

    Og om vi blir kraftig presset, så er det for deres trøst og frelse, som virker gjennom utholdelsen av de samme lidelsene som vi også lider; eller om vi blir trøstet, så er det for deres trøst og frelse.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Men enten vi er i trengsel, skjer det for deres trøst og frelse, eller vi får trøst, skjer det for deres trøst, som viser seg virksom i deres tålmodighet under de samme lidelsene som vi også lider;

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Men om vi blir trengt, er det for deres trøst og frelse, som er virksom i utholdelsen av de samme lidelsene som vi også lider: eller om vi blir trøstet, er det for deres trøst og frelse.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Om vi er i nød, er det for deres trøst og frelse, som virker tålmodighet i de samme lidelser som vi også lider. Eller om vi blir trøstet, er det for deres trøst og frelse.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Om vi er i nød, er det til trøst og frelse for dere, som er virksomt i utholdenhet av de samme lidelsene som vi også lider: eller om vi blir trøstet, er det til deres trøst og frelse.

  • o3-mini KJV Norsk

    Enten vi er plaget, er det til deres trøst og frelse, og det hjelper oss å utholde de samme lidelsene vi selv lider; eller om vi blir trøstet, er det fremdeles til deres trøst og frelse.

  • gpt4.5-preview

    Og om vi lider nød, så er det til trøst og frelse for dere, som virker i utholdenheten gjennom de samme lidelsene som vi også lider. Eller om vi blir trøstet, er det også til deres trøst og frelse.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og om vi lider nød, så er det til trøst og frelse for dere, som virker i utholdenheten gjennom de samme lidelsene som vi også lider. Eller om vi blir trøstet, er det også til deres trøst og frelse.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Er vi i trengsel, er det for deres trøst og frelse; er vi blitt trøstet, er det for at dere skal bli trøstet og styrket til å holde ut i de samme lidelser som vi også lider.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which produces patient endurance of the same sufferings we also endure.

  • biblecontext

    { "verseID": "2 Corinthians.1.6", "source": "Εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας, τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν: εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας.", "text": "And if we are *thlibometha*, for your *paraklēseōs* and *sōtērias*, the *energoumenēs* in *hypomonē* of the same *pathēmatōn* which also we *paschomen*; if we are *parakaloumetha*, for your *paraklēseōs* and *sōtērias*.", "grammar": { "*thlibometha*": "present indicative, passive, 1st person plural - we are afflicted", "*paraklēseōs*": "genitive, feminine, singular - of comfort/consolation", "*sōtērias*": "genitive, feminine, singular - of salvation/deliverance", "*energoumenēs*": "present participle, middle, genitive, feminine, singular - working/being effective", "*hypomonē*": "dative, feminine, singular - endurance/patience", "*pathēmatōn*": "genitive, neuter, plural - of sufferings", "*paschomen*": "present indicative, active, 1st person plural - we suffer", "*parakaloumetha*": "present indicative, passive, 1st person plural - we are comforted" }, "variants": { "*thlibometha*": "we are afflicted/troubled/distressed", "*paraklēseōs*": "comfort/consolation/encouragement", "*sōtērias*": "salvation/deliverance/preservation", "*energoumenēs*": "working/being effective/operating", "*hypomonē*": "endurance/perseverance/patience/steadfastness", "*pathēmatōn*": "sufferings/afflictions", "*paschomen*": "we suffer/experience/endure" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Men om vi er i trengsel, er det for deres trøst og frelse; om vi trøstes, er det for deres trøst og frelse, det virker seg ut i utholdenhet i de samme lidelser som vi også lider.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men hvad enten vi trænges, (skeer det) for eders Trøst og Frelse, eller vi trøstes, (skeer det) til eders Trøst, der viser sig virksom i (eders) Taalmodighed under de samme Lidelser, som ogsaa vi lide;

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.

  • KJV 1769 norsk

    Om vi blir plaget, er det til trøst og frelse for dere, som virker når de samme lidelsene vi også lider, må holdes ut; eller om vi blir trøstet, er det til trøst og frelse for dere.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Blir vi trengt, er det for deres trøst og frelse. Blir vi trøstet, er det for deres trøst, som virker tålmodighet i dere til å tåle de samme lidelsene som vi lider.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Hvis vi er i trengsel, er det til trøst og frelse for dere, som utføres ved utholdelsen av de samme lidelsene som vi også lider; hvis vi blir trøstet, er det til trøst og frelse for dere.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Om vi blir tynget av prøvelser, er det for deres trøst og frelse; om vi blir trøstet, er det for deres trøst, som gir tålmodighet til å tåle de samme lidelsene som vi også lider:

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men om vi har trengsler, er det for deres trøst og frelse; eller om vi får trøst, er det for deres trøst, som virker ved at også dere tålmodig bærer de samme lidelser som vi lider.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Whether we be troubled for youre consolacion and salvacio which salvacion sheweth her power in yt ye soffre ye same affliccios which we also suffre: or whether we be coforted for youre consolacion and salvacion:

  • Coverdale Bible (1535)

    But whether we haue trouble or comforte, it is done for youre welth. Yf it be trouble, it is done for youre coforte and health, which health sheweth hir power, in that ye suffre the same affliccions which we suffre. Yf it be comforte, it is done also for youre comforte and health.

  • Geneva Bible (1560)

    And whether we be afflicted, it is for your consolation and saluation, which is wrought in the induring of the same sufferings, which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and saluation.

  • Bishops' Bible (1568)

    Whether we be troubled it is for your consolation and saluation, which saluation sheweth her power, in that ye suffer the same afflictions whiche we also suffer: or whether we be comforted it is for your consolation & saluation:

  • Authorized King James Version (1611)

    And whether we be afflicted, [it is] for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, [it is] for your consolation and salvation.

  • Webster's Bible (1833)

    But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in you the patient enduring of the same sufferings which we also suffer.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and whether we be in tribulation, `it is' for your comfort and salvation, that is wrought in the enduring of the same sufferings that we also suffer; whether we are comforted, `it is' for your comfort and salvation;

  • American Standard Version (1901)

    But whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer:

  • Bible in Basic English (1941)

    But if we are troubled, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which takes effect through your quiet undergoing of the same troubles which we undergo:

  • World English Bible (2000)

    But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in you the patient enduring of the same sufferings which we also suffer.

  • NET Bible® (New English Translation)

    But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort that you experience in your patient endurance of the same sufferings that we also suffer.

Referenced Verses

  • 2 Tim 2:10 : 10 Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
  • 2 Cor 1:4 : 4 Who comforts us in all our tribulation, that we may be able to comfort those who are in any trouble, by the comfort with which we ourselves are comforted by God.
  • 2 Cor 4:15-18 : 15 For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many abound to the glory of God. 16 For this reason we do not lose heart; but though our outward man perishes, yet the inward man is renewed day by day. 17 For our light affliction, which is but for a moment, works for us a far more exceeding and eternal weight of glory; 18 While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporary; but the things which are not seen are eternal.
  • 2 Cor 5:5 : 5 Now he who has prepared us for this very thing is God, who also has given us the Spirit as a guarantee.
  • 2 Cor 12:15 : 15 And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I am loved.
  • Eph 3:13 : 13 Therefore I ask that you not faint at my tribulations for you, which is your glory.
  • Phil 1:19 : 19 For I know that this will turn out for my salvation through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
  • Heb 12:10-11 : 10 For they indeed for a few days chastened us as seemed best to them, but he for our benefit, that we may be partakers of his holiness. 11 Now no chastening seems to be joyful for the present, but painful: nevertheless, afterward it yields the peaceable fruit of righteousness to those who have been trained by it.
  • Rom 5:3-5 : 3 And not only that, but we also glory in tribulations, knowing that tribulation produces patience; 4 And patience, character; and character, hope: 5 And hope does not disappoint, because the love of God is poured out in our hearts by the Holy Spirit who is given to us.
  • Rom 8:28 : 28 And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to His purpose.
  • 1 Cor 3:21-23 : 21 Therefore let no one boast in men. For all things are yours; 22 Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours; 23 And you are Christ's; and Christ is God's.
  • Acts 21:5 : 5 And when we had completed those days, we departed and went on our way; and they all accompanied us, with wives and children, until we were out of the city: and we knelt down on the shore and prayed.