Verse 11

Being enriched in everything to all bountifulness, which through us produces thanksgiving to God.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Dere blir beriket i alle ting til all generøsitet, som gjør at takknemlighet til Gud blir gjort gjennom oss.

  • NT, oversatt fra gresk

    I alle situasjoner skal dere bli velsignet med enkelhet, som gir takksigelse til Gud gjennom oss.

  • Norsk King James

    Ved å bli rikelig utstyrt i alle ting, kan dere være generøse i gavene, noe som fører til takknemlighet til Gud gjennom oss.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    slik at dere kan bli rike i alt til ekte gavmildhet, som gir takksigelse til Gud gjennom oss;

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    i det at I blir rike i alt til all hjertens godhet, som ved oss virker takksigelse til Gud.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Mens dere er rikelig beriket på alle måter, slik at dere kan være rause i alt, som gjennom oss virker takksigelse til Gud.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Dere blir beriket i alle ting, til all raushet, som gjennom oss fører til takksigelse til Gud.

  • o3-mini KJV Norsk

    Han blir beriket i alle henseender slik at overflod råder, og dette fører til at vi takker Gud.

  • gpt4.5-preview

    Dere blir rike på alt vis til all gavmildhet, en gavmildhet som gjennom oss fører til takk til Gud.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Dere blir rike på alt vis til all gavmildhet, en gavmildhet som gjennom oss fører til takk til Gud.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Når dere blir rike i alt, gir det anledning til all generøsitet, som gjennom oss virker takksigelse til Gud.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    You will be enriched in every way for all generosity, which through us produces thanksgiving to God.

  • biblecontext

    { "verseID": "2 Corinthians.9.11", "source": "Ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται διʼ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ.", "text": "In all *ploutizomenoi eis pasan haplotēta*, which *katergazetai di' hēmōn eucharistian tō Theō*.", "grammar": { "*ploutizomenoi*": "present, passive, participle, nominative, masculine, plural - being enriched", "*eis*": "preposition + accusative - unto/for", "*pasan*": "accusative, feminine, singular - all/every", "*haplotēta*": "accusative, feminine, singular - liberality/generosity", "*hētis*": "relative pronoun, nominative, feminine, singular - which", "*katergazetai*": "present, middle, indicative, 3rd person, singular - produces/works out", "*di'*": "preposition + genitive - through", "*hēmōn*": "genitive, 1st person, plural - us", "*eucharistian*": "accusative, feminine, singular - thanksgiving", "*tō Theō*": "dative, masculine, singular - to God" }, "variants": { "*ploutizomenoi*": "being enriched/made rich", "*haplotēta*": "liberality/generosity/sincerity", "*katergazetai*": "produces/works out/brings about", "*eucharistian*": "thanksgiving/gratitude" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Dere blir rike på alle måter så dere kan være generøse i enhver anledning, noe som produserer takksigelse til Gud gjennom oss.

  • Original Norsk Bibel 1866

    at I kunne være rige i Alt til oprigtig Gavmildhed, hvilken ved os bevirker Taksigelse til Gud;

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.

  • KJV 1769 norsk

    Dere blir beriket i alt til all godhet, som gjennom oss frembringer takk til Gud.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Dere blir beriket i alt til all gavmildhet, som gjennom oss gir takksigelse til Gud.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    I alle ting bli rik på all gavmildhet, som bidrar til stor takk til Gud gjennom oss.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    dere blir beriket i alt til all gavmildhet, som gjennom oss bringer takksigelse til Gud.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Deres rikdom økes i alt, med et enkelt sinn, som gir ros til Gud gjennom oss.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    that on all parties ye maye be made ryche in all synglenes which causeth thorowe vs thankes gevynge vnto god.

  • Coverdale Bible (1535)

    that in all thinges ye maye be made riche vnto all singlenesse, which causeth thorow vs, thankesgeuynge vnto God.

  • Geneva Bible (1560)

    That on all partes yee may bee made rich vnto all liberalitie, which causeth through vs thanksgiuing vnto God.

  • Bishops' Bible (1568)

    That in all thynges ye may be made riche into all singlenesse, which causeth through vs, that thankes are geuen vnto God.

  • Authorized King James Version (1611)

    Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.

  • Webster's Bible (1833)

    you being enriched in everything to all liberality, which works through us thanksgiving to God.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    in every thing being enriched to all liberality, which doth work through us thanksgiving to God,

  • American Standard Version (1901)

    ye being enriched in everything unto all liberality, which worketh through us thanksgiving to God.

  • Bible in Basic English (1941)

    Your wealth being increased in everything, with a simple mind, causing praise to God through us.

  • World English Bible (2000)

    you being enriched in everything to all liberality, which works through us thanksgiving to God.

  • NET Bible® (New English Translation)

    You will be enriched in every way so that you may be generous on every occasion, which is producing through us thanksgiving to God,

Referenced Verses

  • 2 Cor 1:11 : 11 You also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons, thanks may be given by many on our behalf.
  • 1 Cor 1:5 : 5 That in everything you are enriched by him, in all speech, and in all knowledge;
  • 1 Tim 6:17-18 : 17 Charge those who are rich in this present age not to be haughty, nor to trust in uncertain riches, but in the living God, who gives us richly all things to enjoy; 18 That they do good, that they be rich in good works, ready to give, willing to share;
  • 2 Cor 4:15 : 15 For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many abound to the glory of God.
  • 2 Cor 8:2-3 : 2 How in a severe test of affliction, the abundance of their joy and their deep poverty overflowed in the riches of their generosity. 3 For I testify that according to their ability, and beyond their ability, they were willing of themselves;
  • 2 Cor 8:16 : 16 But thanks be to God, who put the same earnest care into the heart of Titus for you.
  • 2 Cor 8:19 : 19 And not only that, but who was also chosen by the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the Lord himself, and to show your eager willingness.
  • 2 Cor 9:12 : 12 For the administration of this service not only supplies the needs of the saints, but is also abundant through many thanksgivings to God;
  • 1 Chr 29:12-14 : 12 Both riches and honor come from You, and You reign over all; in Your hand is power and might; in Your hand it is to make great, and to give strength to all. 13 Now therefore, our God, we thank You, and praise Your glorious name. 14 But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly as this? For all things come from You, and of Your own have we given You.
  • 2 Chr 31:10 : 10 And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him and said, Since the people began to bring the offerings into the house of the LORD, we have had enough to eat and have left plenty, for the LORD has blessed his people; and what is left is this great store.
  • Prov 3:9-9 : 9 Honor the LORD with your substance, and with the firstfruits of all your increase: 10 So your barns will be filled with plenty, and your vats will overflow with new wine.
  • Mal 3:10-11 : 10 Bring all the tithes into the storehouse, that there may be food in my house, and try me now in this, says the LORD of hosts, if I will not open for you the windows of heaven, and pour out for you a blessing, that there will not be room enough to receive it. 11 And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; nor shall your vine cast its fruit before its time in the field, says the LORD of hosts.
  • Rom 12:8 : 8 Or he who exhorts, on exhortation: he who gives, let him do it with simplicity; he who leads, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.