Verse 8
He struck the Philistines, even to Gaza and its borders, from the tower of the watchmen to the fortified city.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Han beseiret filisterne og slo dem helt til Gaza, samt områdene rundt, fra vakttårnene til de befestede byene.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Han slo filisterne like til Gaza og grensene deromkring, fra vakttårnet til den befestede byen.
Norsk King James
Han slo filisterne, helt til Gaza og områdene rundt, fra utkikkstårnet til de befestede byene.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Han slo filisterne helt til Gaza og dens grenser, fra vakttårnet til den befestede byen.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Han slo filisterne, like til Gaza og grensene der, fra vakttårn til befestede byer.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Han slo filisterne inntil Gaza og grensene der omkring, fra vakttårnet til den befeste byen.
o3-mini KJV Norsk
Han slo ned filisterne helt fram til Gaza og områdene rundt, fra voktornas tårn til den inngjerdede byen.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Han slo filisterne inntil Gaza og grensene der omkring, fra vakttårnet til den befeste byen.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Han slo filisterne helt til Gaza og deres områder, fra vakttårnet til den befestede byen.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
He defeated the Philistines as far as Gaza and its borders, from watchtower to fortified city.
biblecontext
{ "verseID": "2 Kings.18.8", "source": "הֽוּא־הִכָּ֧ה אֶת־פְּלִשְׁתִּ֛ים עַד־עַזָּ֖ה וְאֶת־גְּבוּלֶ֑יהָ מִמִּגְדַּ֥ל נוֹצְרִ֖ים עַד־עִ֥יר מִבְצָֽר׃", "text": "*Huʾ*-*hikkah* *ʾet*-*Pəlishtim* unto *ʿAzzah* and *ʾet*-*gəvuleha*, from *migdal* *notsərim* unto *ʿir* *mivtsar*.", "grammar": { "*huʾ*": "pronoun, 3rd masculine singular - he", "*hikkah*": "Hiphil perfect 3rd masculine singular - he struck", "*ʾet*": "direct object marker", "*Pəlishtim*": "proper noun, masculine plural - Philistines", "*ʿAzzah*": "proper noun, feminine singular - Gaza", "*gəvuleha*": "noun, masculine plural with 3rd feminine singular suffix - her borders/territories", "*migdal*": "noun, masculine singular construct - tower of", "*notsərim*": "Qal participle masculine plural - watchers/guards", "*ʿir*": "noun, feminine singular construct - city of", "*mivtsar*": "noun, masculine singular - fortress/fortification" }, "variants": { "*hikkah*": "struck/defeated/attacked", "*gəvuleha*": "her borders/her territories/her regions", "*migdal notsərim*": "watchtower/guard tower", "*ʿir mivtsar*": "fortified city/fortress city" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Han slo filisterne helt til Gaza og dets grenser, fra vakttårn til befestede byer.
Original Norsk Bibel 1866
Han, han slog Philisterne indtil Assa og dens Landemærke, fra Vogternes Taarn indtil den faste Stad.
King James Version 1769 (Standard Version)
He smote the Philistines, even unto Gaza, and the borders thereof, from the tower of the watchmen to the fenced city.
KJV 1769 norsk
Han slo filisterne helt til Gaza og grensene der, fra tårnet i vakthusene til de befestede byene.
Norsk oversettelse av Webster
Han slo filisterne helt til Gaza og grensene der, fra vakttårnet til den befestede byen.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Han slo filisterne helt til Gaza og dets grenser, fra vakttårnene til de befestede byene.
Norsk oversettelse av ASV1901
Han slo filisterne helt til Gaza og grensene der, fra vakttårnet til den befestede byen.
Norsk oversettelse av BBE
Han beseiret filisterne helt til Gaza og områdene der, fra vektertårnet til den befestede byen.
Coverdale Bible (1535)
He smote the Philistynes also vnto Gasa, and their borders, from the castels vnto the stronge cities.
Geneva Bible (1560)
He smote the Philistims vnto Azzah, and the coastes thereof, from the watch towre vnto the defensed citie.
Bishops' Bible (1568)
He smote the Philistines euen vnto Azza & the coastes therof, both castels where they kept watches, and strong cities.
Authorized King James Version (1611)
He smote the Philistines, [even] unto Gaza, and the borders thereof, from the tower of the watchmen to the fenced city.
Webster's Bible (1833)
He struck the Philistines to Gaza and the borders of it, from the tower of the watchmen to the fortified city.
Young's Literal Translation (1862/1898)
he hath smitten the Philistines unto Gaza, and its borders, from a tower of watchers unto the fenced city.
American Standard Version (1901)
He smote the Philistines unto Gaza and the borders thereof, from the tower of the watchmen to the fortified city.
Bible in Basic English (1941)
He overcame the Philistines as far as Gaza and its limits, from the tower of the watchman to the walled town.
World English Bible (2000)
He struck the Philistines to Gaza and its borders, from the tower of the watchmen to the fortified city.
NET Bible® (New English Translation)
He defeated the Philistines as far as Gaza and its territory, from watchtower to fortified city.
Referenced Verses
- 2 Kgs 17:9 : 9 The children of Israel secretly did things that were not right against the LORD their God, and they built for themselves high places in all their cities, from the watchtower to the fortified city.
- Isa 14:29 : 29 Rejoice not, whole Philistia, because the rod of him that struck you is broken: for out of the serpent's root will come forth a viper, and his fruit will be a fiery flying serpent.
- 2 Chr 28:18 : 18 The Philistines also had invaded the cities of the low country, and of the south of Judah, and had taken Bethshemesh, Ajalon, and Gederoth, Shocho with its villages, Timnah with its villages, Gimzo also and its villages, and they dwelt there.
- Isa 5:2 : 2 And he fenced it, and removed its stones, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress in it: and he expected it to bring forth grapes, but it brought forth wild grapes.
- 1 Chr 4:41 : 41 And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, attacked their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly to this day, and dwelt in their place because there was pasture there for their flocks.
- 2 Chr 26:10 : 10 He also built towers in the wilderness and dug many wells, for he had much livestock, both in the lowland and in the plains. He had farmers and vine dressers in the mountains and in Carmel, for he loved the soil.