Verse 26

From there they sailed to Antioch, where they had been entrusted to the grace of God for the work they had completed.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og derfra seilte de til Antiokia, hvor de var anbefalt til Guds nåde for det arbeid de hadde fullført.

  • NT, oversatt fra gresk

    Og derfra seilte de tilbake til Antiokia, hvor de var blitt overgitt til Guds nåde for det arbeidet de hadde fullført.

  • Norsk King James

    Og derfra seilte de tilbake til Antiokia, der de ble anbefalt til Guds nåde for det arbeidet de hadde fullført.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Derfra seilte de til Antiokia, hvor de hadde blitt betrodd Guds nåde for det arbeidet de nå hadde fullført.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Derfra seilte de til Antiokia, hvor de var blitt anbefalt til Guds nåde for det verk de hadde fullført.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Derfra seilte de tilbake til Antiokia, hvor de hadde blitt overgitt til Guds nåde for det verk de hadde fullført.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og derfra seilte de til Antiokia, hvorfra de hadde blitt anbefalt til Guds nåde for det arbeidet de hadde fullført.

  • o3-mini KJV Norsk

    Derfra seilte de til Antiokia, hvor de hadde blitt anbefalt til Guds nåde for det arbeidet de fullførte.

  • gpt4.5-preview

    Derifra seilte de til Antiokia, hvor de hadde vært betrodd til Guds nåde for det verkets skyld som de nå hadde fullført.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Derifra seilte de til Antiokia, hvor de hadde vært betrodd til Guds nåde for det verkets skyld som de nå hadde fullført.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Derfra seilte de tilbake til Antiokia, hvor de hadde blitt overgitt til Guds nåde for det arbeidet de hadde utført.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    From there, they sailed back to Antioch, where they had been entrusted to the grace of God for the work they had now completed.

  • biblecontext

    { "verseID": "Acts.14.26", "source": "Κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.", "text": "And from there they *apepleusan* into *Antiocheian*, from where they were *paradedomenoi* to the *chariti* of the *Theou* for the *ergon* which they *eplērōsan*.", "grammar": { "*Kakeithen*": "crasis of *kai ekeithen* - and from there", "*apepleusan*": "aorist active indicative, 3rd person plural - sailed away", "*Antiocheian*": "accusative feminine singular - Antioch", "*hothen*": "adverb - from where", "*ēsan*": "imperfect active indicative, 3rd person plural - were", "*paradedomenoi*": "perfect passive participle, nominative masculine plural - having been committed", "*chariti*": "dative feminine singular - grace", "*Theou*": "genitive masculine singular - of God", "*ergon*": "accusative neuter singular - work", "*eplērōsan*": "aorist active indicative, 3rd person plural - fulfilled/completed" }, "variants": { "*apepleusan*": "sailed away/sailed off", "*hothen ēsan paradedomenoi*": "from where they had been committed/from where they had been commended", "*tē chariti tou Theou*": "to the grace of God/to God's grace", "*eplērōsan*": "fulfilled/completed/accomplished" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Derfra seilte de tilbake til Antiokia, hvor de var blitt betrodd Guds nåde til det arbeidet de nå hadde fullført.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og de seilede derfra til Antiochia, hvorfra de vare blevne anbefalede Guds Naade til den Gjerning, som de havde fuldkommet.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the gre of God for the work which they fulfilled.

  • KJV 1769 norsk

    Deretter seilte de tilbake til Antiokia, hvor de hadde blitt anbefalt til Guds nåde for det arbeidet som de hadde fullført.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Derfra seilte de til Antiokia, hvor de var blitt overgitt til Guds nåde for det arbeidet de nå hadde fullført.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    og derfra seilte de til Antiokia, hvor de var overgitt til Guds nåde for arbeidet de hadde fullført.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    derfra seilte de til Antiokia, der de hadde blitt betrodd Guds nåde for det arbeidet de hadde fullført.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Derfra seilte de tilbake til Antiokia, hvor de hadde blitt overgitt til Guds nåde for det arbeidet de hadde fullført.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    and thence departed by shippe to Antioche fro whence they were delivered vnto the grace of God to the worke which they had fulfilled.

  • Coverdale Bible (1535)

    and fro thence departed they by shippe vnto Antioche: from whence they were delyuered to the grace of God vnto ye worke, which they had fulfylled.

  • Geneva Bible (1560)

    And thence sailed to Antiochia, from whence they had bene comended vnto the grace of God, to the woorke, which they had fulfilled.

  • Bishops' Bible (1568)

    And thence departed by shippe to Antioche, from whence they were committed vnto the grace of God, to the worke which they fulfylled.

  • Authorized King James Version (1611)

    And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.

  • Webster's Bible (1833)

    From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and thence did sail to Antioch, whence they had been given by the grace of God for the work that they fulfilled;

  • American Standard Version (1901)

    and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.

  • Bible in Basic English (1941)

    And from there they went by ship to Antioch, where they had been handed over to the grace of God for the work which they had not done.

  • World English Bible (2000)

    From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.

  • NET Bible® (New English Translation)

    From there they sailed back to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had now completed.

Referenced Verses

  • Acts 15:40 : 40 but Paul chose Silas and departed, being commended by the brethren to the grace of God.
  • Acts 11:19 : 19 Now those who were scattered abroad because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only.
  • Acts 11:26 : 26 And when he found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that for a whole year they assembled with the church and taught many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.
  • Acts 13:1-3 : 1 Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen, who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. 2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them. 3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
  • Acts 14:23 : 23 And when they had appointed elders in every church, and prayed with fasting, they committed them to the Lord in whom they believed.
  • Acts 15:22 : 22 Then it pleased the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas, namely, Judas who was also called Barsabas, and Silas, leading men among the brethren.
  • Acts 15:30 : 30 So when they were dismissed, they came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter.
  • Acts 20:32 : 32 So now, brethren, I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
  • Rom 15:19 : 19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so from Jerusalem and all around to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
  • 2 Cor 1:12 : 12 For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have conducted ourselves in the world, and more abundantly toward you.
  • Gal 2:11 : 11 But when Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he was to be blamed.
  • Col 1:25 : 25 Of which I was made a minister, according to the stewardship of God given to me for you, to fulfill the word of God;
  • Col 1:28 : 28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
  • Col 4:17 : 17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it.
  • 2 Tim 4:2 : 2 Preach the word; be ready in season and out of season; correct, rebuke, and exhort with all patience and teaching.
  • 2 Tim 4:5-8 : 5 But be watchful in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, fulfill your ministry. 6 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. 7 I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith: 8 Finally there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will give me on that day; and not only to me but also to all who have loved His appearing.
  • 3 John 1:6-8 : 6 They have borne witness of your charity before the church: whom if you bring forward on their journey in a godly manner, you will do well: 7 Because for His name's sake they went forth, taking nothing from the Gentiles. 8 We therefore ought to receive such, that we might be fellow helpers of the truth.