Verse 7

After they came to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit did not permit them.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Etter at de var kommet til Mysia, forsøkte de å dra inn i Bitynia, men Ånden tillot dem det ikke.

  • NT, oversatt fra gresk

    Da de kom til Mysia, prøvde de å dra til Bitynia, men Ånden tillot dem ikke å dra dit.

  • Norsk King James

    Etter at de var kommet til Mysia, prøvde de å dra inn i Bitynia, men Ånden ga dem ikke lov.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    De kom nær Mysia og prøvde å dra til Bitynia, men Ånden tillot dem ikke.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Da de kom nær Mysia, forsøkte de å dra til Bithynia, men Ånden tillot det ikke.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Da de kom like ved Mysia, prøvde de å dra til Bitynia, men Ånden tillot dem ikke.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Etter at de kom til Mysia, forsøkte de å reise til Bitynia, men Ånden tillot det ikke.

  • o3-mini KJV Norsk

    Da de kom til Mysis, forsøkte de å dra inn i Bithynia, men Ånden lot dem ikke.

  • gpt4.5-preview

    Da de kom til Mysia, forsøkte de å dra inn i Bitynia, men Ånden tillot dem ikke det.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Da de kom til Mysia, forsøkte de å dra inn i Bitynia, men Ånden tillot dem ikke det.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Da de kom til Mysia, prøvde de å reise til Bitynia, men Ånden tillot det ikke.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    When they came to the border of Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not permit them.

  • biblecontext

    { "verseID": "Acts.16.7", "source": "Ἐλθόντες κατὰ τὴν Μυσίαν, ἐπείραζον κατὰ τὴν Βιθυνίαν πορεύεσθαι: καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ Πνεῦμα.", "text": "*Elthontes* *kata* the *Mysian*, *epeirazov* *kata* the *Bithynian* *poreuesthai*: and not *eiasen* them the *Pneuma*.", "grammar": { "*Elthontes*": "aorist active participle, nominative, masculine, plural - having come", "*kata*": "preposition with accusative - to/toward/against", "*Mysian*": "accusative, feminine, singular - Mysia", "*epeirazov*": "imperfect active indicative, 3rd plural - were attempting/trying", "*Bithynian*": "accusative, feminine, singular - Bithynia", "*poreuesthai*": "present middle/passive infinitive - to go/proceed/travel", "*eiasen*": "aorist active indicative, 3rd singular - permitted/allowed", "*Pneuma*": "nominative, neuter, singular - Spirit" }, "variants": { "*Elthontes*": "having come/having arrived/having reached", "*kata*": "to/toward/against/about/along", "*epeirazov*": "were attempting/trying/endeavoring", "*poreuesthai*": "to go/proceed/travel/journey", "*eiasen*": "permitted/allowed/let" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Da de kom til Mysia, forsøkte de å dra til Bitynia, men Ånden lot dem ikke.

  • Original Norsk Bibel 1866

    kom de hen mod Mysien og forsøgte at reise igjennem Bithynien; og Aanden tilstedede dem det ikke.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.

  • KJV 1769 norsk

    Da de kom til Mysia, forsøkte de å dra inn i Bitynia, men Ånden tillot dem ikke det.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Da de kom nær Mysia, forsøkte de å dra til Bitynia, men Ånden tillot dem ikke.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Da de nærmet seg Mysia, prøvde de å dra til Bitynia, men Ånden tillot det ikke.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Da de kom til Mysia, forsøkte de å dra til Bithynia, men Jesu Ånd tillot dem ikke det.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Da de kom til Mysia, forsøkte de å dra til Bitynia, men Jesu Ånd tillot dem ikke.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    they came to Misia and sought to goo into Bethinia. But the sprete soffered the not.

  • Coverdale Bible (1535)

    Howbeit as they came in to Mysia, they proued to take their iourney in to Bithinia, and the sprete suffred them not.

  • Geneva Bible (1560)

    Then came they to Mysia, and sought to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.

  • Bishops' Bible (1568)

    They commyng to Mysia, sought to go into Bithynia: but the spirite suffred them not.

  • Authorized King James Version (1611)

    After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.

  • Webster's Bible (1833)

    When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn't allow them.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    having gone toward Mysia, they were trying to go on toward Bithynia, and the Spirit did not suffer them,

  • American Standard Version (1901)

    and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;

  • Bible in Basic English (1941)

    And having come to Mysia, they made an attempt to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not let them;

  • World English Bible (2000)

    When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn't allow them.

  • NET Bible® (New English Translation)

    When they came to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them to do this,

Referenced Verses

  • Acts 8:29 : 29 Then the Spirit said to Philip, Go near and join this chariot.
  • Rom 8:9 : 9 But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Him.
  • Gal 4:6 : 6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying, 'Abba, Father.'
  • 1 Pet 1:1 : 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
  • 1 Pet 1:11 : 11 Searching for what, or what manner of time, the Spirit of Christ in them was indicating, when He testified beforehand the sufferings of Christ and the glories that would follow.
  • Phil 1:19 : 19 For I know that this will turn out for my salvation through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,