Verse 3

And because he was of the same trade, he stayed with them and worked, for by their occupation they were tentmakers.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og fordi han var av samme yrke, ble han boende hos dem og arbeidet, for de var teltmakere av yrke.

  • NT, oversatt fra gresk

    Og fordi han også var av samme fag, ble han hos dem og arbeidet; for de var teltmakere i yrket.

  • Norsk King James

    Og fordi han hadde samme yrke, bodde han hos dem og arbeidet; for de var teltmakere.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    og siden han hadde samme yrke, ble han hos dem og arbeidet; for de var teltmakere av yrke.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og fordi han hadde samme håndverk, bodde han hos dem, og arbeidet: for de var teltmakere av yrke.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Siden de delte samme yrke, ble han boende hos dem og arbeidet der. De var nemlig teltmakere av yrke.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og fordi han hadde samme håndverk, ble han hos dem og arbeidet, for de var teltmakere av yrke.

  • o3-mini KJV Norsk

    Ettersom han også var innesatt i samme yrke, bosatte han seg hos dem og arbeidet sammen med dem, for de alle var teltmakere.

  • gpt4.5-preview

    Og fordi han drev med samme håndverk, bodde han hos dem og arbeidet, for yrket deres var teltmaker.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og fordi han drev med samme håndverk, bodde han hos dem og arbeidet, for yrket deres var teltmaker.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Fordi han hadde samme håndverk, ble han hos dem og arbeidet. De var teltmakere av yrke.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Since they were of the same trade, he stayed with them and worked with them, for they were tentmakers by trade.

  • biblecontext

    { "verseID": "Acts.18.3", "source": "Καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι, ἔμενεν παρʼ αὐτοῖς, καὶ εἰργάζετο: ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τὴν τέχνην.", "text": "And *dia to homoteknon einai*, *emenen par' autois*, and *eirgazeto*: *ēsan gar skēnopoioi tēn technēn*.", "grammar": { "*dia*": "preposition with accusative - because of", "*to homoteknon einai*": "article + adjective, accusative neuter singular + present infinitive - to be of the same trade", "*emenen*": "imperfect active indicative, 3rd person singular - he was staying/remaining", "*par'*": "preposition with dative - with/beside", "*autois*": "dative plural pronoun - them", "*eirgazeto*": "imperfect middle/passive indicative, 3rd person singular - he was working", "*ēsan*": "imperfect active indicative, 3rd person plural - they were", "*gar*": "postpositive conjunction - for", "*skēnopoioi*": "nominative masculine plural - tentmakers", "*tēn technēn*": "article + accusative feminine singular - by trade/craft" }, "variants": { "*homoteknon*": "of the same trade/craft/occupation", "*emenen*": "was staying/remaining/abiding", "*eirgazeto*": "was working/was laboring", "*skēnopoioi*": "tentmakers/leatherworkers" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Og fordi han hadde samme yrke som de, ble han hos dem og arbeidet; for de var teltmakere av yrke.

  • Original Norsk Bibel 1866

    og efterdi han var af det samme Haandværk, blev han hos dem og arbeidede; thi de vare Teltmagere af Haandværk.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.

  • KJV 1769 norsk

    Siden han hadde samme håndverk som dem, ble han hos dem og arbeidet; for de var teltmakere.

  • Norsk oversettelse av Webster

    og fordi de hadde samme håndverk, ble han hos dem og arbeidet. De var teltmakere.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    og siden de hadde samme yrke, ble han hos dem og arbeidet. De var nemlig teltmakere av fag.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Fordi de hadde samme yrke, ble han hos dem og arbeidet. De var teltmakere av yrke.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og siden de hadde samme yrke, bodde han hos dem, og de arbeidet sammen, for de var teltmakere av yrke.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And because he was of the same crafte he abode with them and wrought: their crafte was to make tentes.

  • Coverdale Bible (1535)

    And because he was of the same crafte, he abode with the, and wroughte. Their crafte was to make tentes.

  • Geneva Bible (1560)

    And because hee was of the same crafte, he abode with them and wrought (for their crafte was to make tentes.)

  • Bishops' Bible (1568)

    And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought (for their craft was to make tentes)

  • Authorized King James Version (1611)

    And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.

  • Webster's Bible (1833)

    and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and because of being of the same craft, he did remain with them, and was working, for they were tent-makers as to craft;

  • American Standard Version (1901)

    and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought, for by their trade they were tentmakers.

  • Bible in Basic English (1941)

    And because he was of the same trade, he was living with them, and they did their work together; for by trade they were tent-makers.

  • World English Bible (2000)

    and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.

  • NET Bible® (New English Translation)

    and because he worked at the same trade, he stayed with them and worked with them(for they were tentmakers by trade).

Referenced Verses

  • 1 Cor 4:12 : 12 And we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure it.
  • 1 Thess 2:9 : 9 For you remember, brothers, our labor and toil: for working night and day, that we might not be a burden to any of you, we preached to you the gospel of God.
  • 2 Thess 3:8-9 : 8 Nor did we eat anyone's bread without paying for it, but we worked with labor and toil night and day, that we might not be a burden to any of you. 9 Not because we do not have the right, but to make ourselves an example for you to follow.
  • Acts 20:34-35 : 34 Yes, you yourselves know that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me. 35 I have shown you in every way, by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, 'It is more blessed to give than to receive.'"
  • 1 Cor 9:6-9 : 6 Or is it only Barnabas and I who do not have the right to refrain from working? 7 Who goes to war at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who tends a flock and does not drink of the milk of the flock? 8 Do I say these things as a mere man? Or does not the Law say the same also? 9 For it is written in the Law of Moses, 'You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.' Does God care for oxen? 10 Or does He say it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he who plows should plow in hope, and he who threshes in hope should partake of his hope. 11 If we have sown spiritual things for you, is it a great thing if we reap your material things? 12 If others are partakers of this right over you, should not we even more? Nevertheless, we have not used this right, but endure all things lest we hinder the gospel of Christ.
  • 2 Cor 11:7 : 7 Did I commit a sin by humbling myself that you might be exalted, because I preached to you the gospel of God freely?
  • 2 Cor 11:9 : 9 And when I was with you and in need, I was a burden to no one: for what I lacked the brothers who came from Macedonia supplied. And in all things I have kept myself from being a burden to you, and so I will keep myself.
  • 2 Cor 12:13 : 13 For in what way were you inferior to other churches, except that I myself was not burdensome to you? Forgive me this wrong.