Verse 14
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og da han ikke ville la seg overtale, holdt vi opp, idet vi sa: 'La Herrens vilje skje.'
NT, oversatt fra gresk
Da han ikke ville la seg overtale, ga vi opp og sa: "La det skje i henhold til Herrens vilje."
Norsk King James
Og da han ikke lot seg overtale, ga vi etter, og sa: Herre, la din vilje skje.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Da han ikke ville la seg overtale, ga vi oss og sa: «Herrens vilje skje!»
KJV/Textus Receptus til norsk
Og da han ikke lot seg overtale, slo vi oss til ro og sa: Herrens vilje skje.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Når han ikke lot seg overtale, roet vi oss og sa: "Herrens vilje skje."
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Da han ikke lot seg overtale, ga vi opp og sa: Herrens vilje skje.
o3-mini KJV Norsk
Og da han ikke lot seg overtale, lot vi det ligge og sa: «La Herrens vilje skje.»
gpt4.5-preview
Da han ikke lot seg overtale, ga vi opp og sa: «Herrens vilje skje.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Da han ikke lot seg overtale, ga vi opp og sa: «Herrens vilje skje.»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Da han ikke lot seg overtale, slo vi oss til ro og sa: «Herrens vilje skje.»
Linguistic Bible Translation from Source Texts
When he would not be persuaded, we gave up and said, 'The Lord's will be done.'
biblecontext
{ "verseID": "Acts.21.14", "source": "Μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ, ἡσυχάσαμεν, εἰπόντες, Τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου γενέσθω.", "text": "And not *peithomenou* him, we *hēsychasamen*, *eipontes*, The *thelēma* of the *Kyriou* *genesthō*.", "grammar": { "*peithomenou*": "present middle participle, genitive singular masculine - being persuaded", "*hēsychasamen*": "aorist active indicative, 1st plural - we became silent", "*eipontes*": "aorist active participle, nominative plural masculine - having said", "*thelēma*": "nominative singular neuter - will", "*Kyriou*": "genitive singular masculine - of the Lord", "*genesthō*": "aorist middle imperative, 3rd singular - let it be done" }, "variants": { "*peithomenou*": "being persuaded/being convinced/yielding", "*hēsychasamen*": "we became silent/we ceased/we quieted down", "*eipontes*": "saying/having said/speaking", "*thelēma*": "will/desire/purpose", "*genesthō*": "let it be done/let it become/let it happen" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Da han ikke lot seg overtale, roet vi oss og sa: «Herrens vilje skje.»
Original Norsk Bibel 1866
Men der han ikke vilde lade sig overtale, bleve vi stille og sagde: Skee Herrens Villie!
King James Version 1769 (Standard Version)
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
KJV 1769 norsk
Da han ikke lot seg overtale, oppga vi å forsøke og sa: 'Herrens vilje skje.'
Norsk oversettelse av Webster
Da han ikke lot seg overtale, ga vi opp og sa: "Herrens vilje skje."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Da han ikke lot seg overtale, sluttet vi med å be, og sa: 'Herrens vilje skje.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Da han ikke lot seg overtale, ga vi oss og sa: Herrens vilje skje.
Norsk oversettelse av BBE
Og da han ikke kunne overbevises, sluttet vi med å si: 'La Guds vilje skje.'
Tyndale Bible (1526/1534)
When we coulde not turne his mynde we ceased sayinge: the will of ye Lorde be fulfilled.
Coverdale Bible (1535)
But wha he wolde not be persuaded, we ceassed, and sayde: The will of the LORDE be fulfylled.
Geneva Bible (1560)
So when he would not be perswaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
Bishops' Bible (1568)
And when we coulde not turne his mynde, we ceassed, saying: the wyll of the Lorde be fulfylled.
Authorized King James Version (1611)
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
Webster's Bible (1833)
When he would not be persuaded, we ceased, saying, "The Lord's will be done."
Young's Literal Translation (1862/1898)
and he not being persuaded, we were silent, saying, `The will of the Lord be done.'
American Standard Version (1901)
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
Bible in Basic English (1941)
And as he might not be moved we did no more, saying, Let the purpose of God be done.
World English Bible (2000)
When he would not be persuaded, we ceased, saying, "The Lord's will be done."
NET Bible® (New English Translation)
Because he could not be persuaded, we said no more except,“The Lord’s will be done.”
Referenced Verses
- Luke 22:42 : 42 Saying, Father, if you are willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done.
- Matt 26:39 : 39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it is possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as you will.
- Matt 26:42 : 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, your will be done.
- Matt 6:10 : 10 Your kingdom come. Your will be done on earth as it is in heaven.
- Luke 11:2 : 2 And he said to them, When you pray, say, Our Father who is in heaven, Hallowed be your name. Your kingdom come. Your will be done, as in heaven, so on earth.
- Gen 43:14 : 14 And may God Almighty give you mercy before the man, that he may release your other brother and Benjamin. If I am bereaved of my children, I am bereaved.
- 1 Sam 3:18 : 18 And Samuel told him everything, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD; let him do what seems good to him.
- 2 Sam 15:25-26 : 25 And the king said to Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favor in the eyes of the LORD, he will bring me again, and show me both it, and his habitation: 26 But if he says thus, I have no delight in you; behold, here am I, let him do to me as seems good to him.
- 2 Kgs 20:19 : 19 Then Hezekiah said to Isaiah, Good is the word of the LORD which you have spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth are in my days?