Verse 10
And said to them, Sirs, I perceive that this voyage will result in disaster and much loss, not only of the cargo and ship, but also of our lives.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
og sa til dem: «Menn, jeg ser at denne seilasen vil bli til skade og stort tap, ikke bare av lasten og skipet, men også av våre liv.»
NT, oversatt fra gresk
Han sa til dem: 'Menn, jeg ser at seilasen vil medføre stor fare og mye tap, ikke bare av lasten og skipet, men også av livene våre.'
Norsk King James
Og sa til dem: 'Mine herrer, jeg ser at denne seilasen vil føre til skade og store tap, ikke bare av lasten og skipet, men også av våre liv.'
Modernisert Norsk Bibel 1866
«Venner, jeg ser at denne reisen vil medføre skade og tap, ikke bare av last og skip, men også av våre liv.»
KJV/Textus Receptus til norsk
og sa til dem: 'Menn, jeg ser at denne reisen vil bli med skade og stort tap, ikke bare av ladningen og skipet, men også av våre liv.'
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Han sa til dem: «Menn, jeg ser at denne reisen vil ende i skade og stort tap, ikke bare av lasten og skipet, men også av våre liv.»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Han sa til dem: Menn, jeg ser at denne reisen vil innebære skade og stort tap, ikke bare av lasten og skipet, men også av våre liv.
o3-mini KJV Norsk
Han sa til dem: 'Mine herrer, jeg ser at denne reisen vil bringe skade og store tap, ikke bare på lasten og skipet, men også på våre liv.'
gpt4.5-preview
og sa til dem: «Menn, jeg ser at denne reisen vil føre til skade og stort tap, ikke bare for last og skip, men også for våre liv.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
og sa til dem: «Menn, jeg ser at denne reisen vil føre til skade og stort tap, ikke bare for last og skip, men også for våre liv.»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
"Menn, jeg ser at denne reisen vil medføre skade og stort tap, ikke bare av last og skip, men også av våre liv."
Linguistic Bible Translation from Source Texts
"Men, I can see that our voyage will result in disaster and great loss, not only to the cargo and ship, but also to our own lives."
biblecontext
{ "verseID": "Acts.27.10", "source": "Λέγων αὐτοῖς, Ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.", "text": "*Legōn* to them, *Andres*, I *theōrō* that with *hybreōs* and much *zēmias*, not only of the *phortiou* and the ship, but also of our *psychōn* *mellein esesthai ton ploun*.", "grammar": { "*legōn*": "present participle, active, nominative singular - saying", "*theōrō*": "present active, 1st singular - I perceive/observe", "*hybreōs*": "genitive, feminine, singular - disaster/injury", "*zēmias*": "genitive, feminine, singular - loss/damage", "*phortiou*": "genitive, neuter, singular - cargo", "*psychōn*": "genitive, feminine, plural - lives/souls", "*mellein*": "present infinitive, active - to be about to", "*esesthai*": "future infinitive, middle - to be", "*ploun*": "accusative, masculine, singular - voyage" }, "variants": { "*Andres*": "Men/Sirs/Gentlemen", "*theōrō*": "I perceive/see/observe", "*hybreōs*": "injury/disaster/hardship", "*zēmias*": "loss/damage/harm", "*phortiou*": "cargo/freight/load", "*psychōn*": "lives/souls", "*mellein esesthai ton ploun*": "the voyage is about to be/will be" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
og sa: «Menn, jeg forstår at denne reisen vil bringe skade og stort tap, ikke bare av last og skip, men også av våre liv.»
Original Norsk Bibel 1866
I Mænd, jeg seer, at denne Seilads vil blive os til Ulykke og megen Skade, ikke aleneste paa Ladning og Skib, men ogsaa paa vort Liv.
King James Version 1769 (Standard Version)
And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
KJV 1769 norsk
Han sa til dem: «Menn, jeg ser at denne reisen vil bringe skade og store tap, ikke bare for lasten og skipet, men også for våre liv.»
Norsk oversettelse av Webster
og sa: "Menn, jeg ser at denne reisen vil føre til skade og stort tap, ikke bare av last og skipet, men også av våre liv."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
og sa: 'Menn, jeg ser at denne reisen vil føre til skade og stor tap, ikke bare på lasten og skipet, men også på våre liv.'
Norsk oversettelse av ASV1901
og sa: Menn, jeg ser at seilasen vil føre til skade og stort tap, ikke bare av lasten og skipet, men også av våre liv.
Norsk oversettelse av BBE
Han sa: Venner, jeg ser at denne reisen vil medføre stor skade og tap, ikke bare for varer og skip, men også for oss selv.
Tyndale Bible (1526/1534)
and sayde vnto them Syrs I perceave that this vyage wilbe with hurte and moche domage not of the ladynge and ship only: but also of oure lyves.
Coverdale Bible (1535)
and sayde vnto them: Syrs, I se that this saylinge wyl be with hurte and moch dammage, not onely of the ladynge and of the shippe, but also of oure lyues.
Geneva Bible (1560)
And sayde vnto them, Syrs, I see that this voiage will be with hurt & much damage, not of the lading and ship onely, but also of our liues.
Bishops' Bible (1568)
And sayde vnto them: Syrs, I perceaue that this vyage will be with hurt and much damage, not of the ladyng and shippe only, but also of our lyues.
Authorized King James Version (1611)
And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
Webster's Bible (1833)
and said to them, "Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."
Young's Literal Translation (1862/1898)
saying to them, `Men, I perceive that with hurt, and much damage, not only of the lading and of the ship, but also of our lives -- the voyage is about to be;'
American Standard Version (1901)
and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.
Bible in Basic English (1941)
Saying, Friends, I see that this journey will be one of great damage and loss, not only to the goods and the ship, but to ourselves.
World English Bible (2000)
and said to them, "Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."
NET Bible® (New English Translation)
“Men, I can see the voyage is going to end in disaster and great loss not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
Referenced Verses
- Gen 41:16-25 : 16 So Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace. 17 Then Pharaoh said to Joseph, In my dream, I stood on the bank of the river. 18 And saw seven cows come up out of the river, fat-fleshed and well-favored, and they grazed in a meadow. 19 Then seven other cows came up after them, poor, very ugly and thin, which I had never seen in all the land of Egypt for ugliness. 20 And the thin and ugly cows ate up the first seven fat cows. 21 When they had devoured them, it could not be known that they had eaten them, for they were still as ugly as before. So I awoke. 22 Then I saw in my dream, and saw seven ears come up on one stalk, full and good. 23 Then seven ears, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted up after them. 24 And the thin ears devoured the seven good ears. So I told this to the magicians, but no one could explain it to me. 25 Then Joseph said to Pharaoh, The dreams of Pharaoh are one; God has shown Pharaoh what He is about to do.
- Gen 41:38-39 : 38 And Pharaoh said to his servants, Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God? 39 Then Pharaoh said to Joseph, Inasmuch as God has shown you all this, there is no one as discerning and wise as you.
- 2 Kgs 6:9-9 : 9 And the man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that you do not pass such a place; for there the Syrians have come down. 10 And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and he saved himself there, not once nor twice.
- Ps 25:14 : 14 The secret of the LORD is with those who fear Him, and He will show them His covenant.
- Dan 2:30 : 30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes who shall make known the interpretation to the king, and that you might understand the thoughts of your heart.
- Amos 3:7 : 7 Surely the Lord GOD will do nothing, unless he reveals his secret unto his servants the prophets.
- Acts 27:20-26 : 20 And when neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then lost. 21 But after long abstinence, Paul stood forth in their midst, and said, Sirs, you should have listened to me, and not have sailed from Crete, and incurred this harm and loss. 22 And now I exhort you to take courage: for there shall be no loss of any man's life among you, but only of the ship. 23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve, 24 Saying, Do not fear, Paul; you must be brought before Caesar: and indeed, God has granted you all those who sail with you. 25 Therefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it will be just as it was told to me. 26 However, we must be cast upon a certain island.
- Acts 27:31 : 31 Paul said to the centurion and the soldiers, Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.
- Acts 27:34 : 34 Therefore I urge you to take nourishment: for this is for your safety: for not a hair will fall from the head of any of you.
- Acts 27:41-44 : 41 And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the bow stuck fast, and remained immovable, but the stern was broken up by the violence of the waves. 42 And the soldiers' plan was to kill the prisoners, lest any of them swim away and escape. 43 But the centurion, wanting to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land: 44 And the rest, some on boards, and some on parts of the ship. And so it came to pass, that they all escaped safely to land.
- 1 Pet 4:18 : 18 And if the righteous are scarcely saved, where will the ungodly and the sinner appear?