Verse 23

And being let go, they went to their own companions and reported all that the chief priests and elders had said to them.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og da de var sluppet fri, gikk de til sine egne og rapporterte alt som de øverste prestene og eldste hadde sagt til dem.

  • NT, oversatt fra gresk

    Da de ble løslatt, gikk de til sine egne og fortalte hva de hadde blitt fortalt av overprestene og de eldste.

  • Norsk King James

    Og da de var blitt løslatt, gikk de til sine egne og rapporterte alt det som de øverste prestene og de eldste hadde sagt til dem.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Da de ble løslatt, gikk de til sine egne og fortalte alt det øversteprestene og de eldste hadde sagt til dem.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og da de ble løslatt, gikk de til sine egne og fortalte alt det yppersteprestene og de eldste hadde sagt til dem.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Da de ble løslatt, gikk de til sine egne og fortalte alt de øversteprestene og de eldste hadde sagt til dem.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Da de var blitt løslatt, gikk de tilbake til sine egne og fortalte alt det yppersteprestene og de eldste hadde sagt til dem.

  • o3-mini KJV Norsk

    Etter at de var sluppet fri, dro de tilbake til sitt fellesskap og fortalte alt det overprestene og de eldste hadde sagt til dem.

  • gpt4.5-preview

    Da de var blitt løslatt, gikk de tilbake til sine egne og fortalte alt det yppersteprestene og de eldste hadde sagt til dem.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Da de var blitt løslatt, gikk de tilbake til sine egne og fortalte alt det yppersteprestene og de eldste hadde sagt til dem.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Da de ble løslatt, vendte de tilbake til sine egne og fortalte alt det yppersteprestene og de eldste hadde sagt til dem.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    After they were released, they returned to their own people and reported everything the chief priests and the elders had said to them.

  • biblecontext

    { "verseID": "Acts.4.23", "source": "Ἀπολυθέντες δὲ, ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους, καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπον.", "text": "*Apolythentes* *de*, *ēlthon* *pros* the *idious*, and *apēngeilan* as much as *pros* them the *archiereis* and the *presbyteroi* *eipon*.", "grammar": { "*Apolythentes*": "aorist passive participle, nominative, masculine, plural - having been released", "*de*": "postpositive particle - but/and/now", "*ēlthon*": "aorist active indicative, 3rd plural - they came/went", "*pros*": "preposition + accusative - to/toward", "*idious*": "accusative, masculine, plural - own [people]", "*apēngeilan*": "aorist active indicative, 3rd plural - they reported", "*archiereis*": "nominative, masculine, plural - chief priests", "*presbyteroi*": "nominative, masculine, plural - elders", "*eipon*": "aorist active indicative, 3rd plural - said/told" }, "variants": { "*Apolythentes*": "having been released/let go/freed", "*ēlthon*": "they came/went", "*idious*": "own [people]/companions/friends", "*apēngeilan*": "reported/announced/told", "*archiereis*": "chief priests/high priests" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Etter å ha blitt løslatt, gikk de til sine egne og fortalte alt det overprestene og de eldste hadde sagt til dem.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men der de vare løsladte, kom de til deres Egne og forkyndte dem, hvad de Ypperstepræster og Ældste havde sagt til dem.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.

  • KJV 1769 norsk

    Etter at de var løslatt, vendte de tilbake til sine egne og fortalte alt det som overprestene og de eldste hadde sagt til dem.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Da de ble løslatt, kom de til sine egne og fortalte alt som overprestene og de eldste hadde sagt til dem.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Etter at de var blitt løslatt, gikk de til sine egne og fortalte alt sjefsprestene og de eldste hadde sagt til dem.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Da de ble løslatt, vendte de tilbake til sitt eget folk og fortalte alt som overprestene og de eldste hadde sagt til dem.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Da de ble frigitt, gikk de tilbake til sine egne og fortalte dem alt som yppersteprestene og de eldste hadde sagt til dem.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Assone as they were let goo they came to their felowes and shewed all that the hye prestes and elders had sayde to them.

  • Coverdale Bible (1535)

    And whan they were let go, they came to their folowes, and tolde them what ye hye prestes and Elders sayde vnto them.

  • Geneva Bible (1560)

    Then assoone as they were let goe, they came to their felowes, and shewed all that the hie Priestes and Elders had said vnto them.

  • Bishops' Bible (1568)

    Then assoone as they were let go, they came to their felowes, and shewed all that the hye priestes and elders had sayde vnto them.

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.

  • Webster's Bible (1833)

    Being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said to them.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And being let go, they went unto their own friends, and declared whatever the chief priests and the elders said unto them,

  • American Standard Version (1901)

    And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.

  • Bible in Basic English (1941)

    And when they had been made free, they came back to their friends, and gave an account of all the things which the chief priests and the authorities had said to them.

  • World English Bible (2000)

    Being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said to them.

  • NET Bible® (New English Translation)

    The Followers of Jesus Pray for Boldness When they were released, Peter and John went to their fellow believers and reported everything the high priests and the elders had said to them.

Referenced Verses

  • Acts 12:11-12 : 11 And when Peter had come to himself, he said, 'Now I know for certain that the Lord has sent his angel, and has delivered me from the hand of Herod and from all the expectation of the Jewish people.' 12 And when he considered this, he came to the house of Mary, the mother of John, whose surname was Mark, where many were gathered together praying.
  • Ps 16:3 : 3 But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.'
  • Ps 119:63 : 63 I am a companion of all who fear You, and of those who keep Your precepts.
  • Prov 13:20 : 20 He who walks with wise men shall be wise, but a companion of fools shall be destroyed.
  • Mal 3:16 : 16 Then those who feared the LORD spoke often one to another: and the LORD listened and heard it, and a book of remembrance was written before him for those who feared the LORD and thought upon his name.
  • Acts 1:13-14 : 13 And when they had entered, they went up into the upper room where they were staying: Peter, James, John, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James. 14 These all continued in one accord in prayer and supplication, with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
  • Acts 2:44-46 : 44 Now all who believed were together, and had all things in common, 45 And sold their possessions and goods, and divided them among all, as anyone had need. 46 So continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they ate their food with gladness and simplicity of heart,
  • 2 Cor 6:14-17 : 14 Do not be unequally yoked together with unbelievers. For what fellowship has righteousness with lawlessness? And what communion has light with darkness? 15 And what agreement has Christ with Belial? Or what part has he who believes with an unbeliever? 16 And what agreement has the temple of God with idols? For you are the temple of the living God; as God has said: I will dwell in them and walk among them. I will be their God, and they shall be My people. 17 Therefore come out from among them and be separate, says the Lord. Do not touch what is unclean, and I will receive you.
  • Ps 42:4 : 4 When I remember these things, I pour out my soul within me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept a feast.
  • Acts 16:40 : 40 So they went out of the prison and entered the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they encouraged them and departed.