Verse 26
Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Da gikk kapteinen med tjenestemennene og brakte dem uten vold; for de fryktet folket, lest de skulle bli stenet.
NT, oversatt fra gresk
Da gikk tempelvokteren med sine tjenere for å hente dem, men ikke med vold, for de var redde for folket, så de ikke skulle bli stenet.
Norsk King James
Da gikk kapteinen med betjentene, og førte dem på fredelig vis: for de fryktet folket, så de ikke skulle bli steinet.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Tempelvaktsjefen gikk med tjenerne og hentet dem uten makt, for de fryktet folket, så de ikke skulle steine dem.
KJV/Textus Receptus til norsk
Da gikk kapteinen med tjenerne og hentet dem uten vold: for de fryktet folket, for at de ikke skulle bli steinet.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Da gikk tempelkommandanten med sine menn og hentet dem, men ikke med makt, for de fryktet folket, at de skulle bli steinet.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Da gikk høvdingen med tjenestemennene og hentet dem uten makt, for de fryktet folket for at de kunne bli steinet.
o3-mini KJV Norsk
Da dro kapteinen med vaktene for å hente dem, og de førte dem ut uten anstrengelser, fordi de fryktet folket, som kunne kaste stein på dem.
gpt4.5-preview
Da gikk tempelkommandanten med vaktene bort og hentet dem, men uten voldsbruk, for de fryktet at folket skulle steine dem.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Da gikk tempelkommandanten med vaktene bort og hentet dem, men uten voldsbruk, for de fryktet at folket skulle steine dem.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Da gikk kapteinen med offiserene og hentet dem, men uten vold, for de var redde for at folket kunne steine dem.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
At that, the captain went with his officers and brought the apostles, but without force, because they feared the people might stone them.
biblecontext
{ "verseID": "Acts.5.26", "source": "Τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγαγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας: ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, ἵνα μὴ λιθασθῶσιν.", "text": "Then *apelthōn* the *stratēgos* *syn* the *hypēretais* *ēgagen* them, not *meta* *bias*: *ephobounto* for the *laon*, *hina* not *lithasthōsin*.", "grammar": { "*apelthōn*": "aorist, active, participle, nominative, masculine, singular - having departed/gone", "*stratēgos*": "nominative, masculine, singular - captain/commander", "*syn*": "preposition + dative - with", "*hypēretais*": "dative, masculine, plural - officers/assistants", "*ēgagen*": "aorist, active, indicative, 3rd singular - brought/led", "*meta*": "preposition + genitive - with", "*bias*": "genitive, feminine, singular - violence/force", "*ephobounto*": "imperfect, passive, indicative, 3rd plural - were fearing", "*laon*": "accusative, masculine, singular - people", "*hina*": "conjunction - so that/in order that", "*lithasthōsin*": "aorist, passive, subjunctive, 3rd plural - they might be stoned" }, "variants": { "*apelthōn*": "going/departing/leaving", "*stratēgos*": "captain/commander/chief officer", "*hypēretais*": "officers/servants/attendants", "*bias*": "violence/force/compulsion", "*ephobounto*": "were afraid/feared/were terrified", "*lithasthōsin*": "might be stoned/would be stoned" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Da gikk kommandanten med tjenerne sine og hentet dem, men uten vold, for de fryktet at folket kunne steine dem.
Original Norsk Bibel 1866
Da gik Høvedsmanden hen med Tjenerne og bragte dem, dog ikke med Magt; thi de frygtede for Folket, at de skulde blive stenede.
King James Version 1769 (Standard Version)
Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
KJV 1769 norsk
Da gikk tempelvakten med tjenestemennene, og førte dem uten vold, for de fryktet folket, for å unngå å bli steinet.
Norsk oversettelse av Webster
Da gikk kapteinen med offiserene og førte dem uten vold, for de var redd at folket skulle steine dem.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Da gikk offiseren med sine menn bort og førte dem uten vold, for de fryktet folket, at de kunne bli steinet.
Norsk oversettelse av ASV1901
Da gikk høvedsmannen med betjentene og hentet dem, men uten vold, for de fryktet folket, at de skulle bli steinet.
Norsk oversettelse av BBE
Da gikk tempelsjefen med vaktene og hentet dem, men uten å bruke vold, for de fryktet at folket kunne steine dem.
Tyndale Bible (1526/1534)
Then went the ruler of the teple with ministers and brought the with out violence. For they feared the people lest they shuld have bene stoned.
Coverdale Bible (1535)
Then wete ye rulers with their mynisters, and fetched them without violence: for they feared the people, lest they shulde haue bene stoned.
Geneva Bible (1560)
Then went the captaine with the officers, and brought them without violence (for they feared the people, lest they should haue bene stoned)
Bishops' Bible (1568)
Then went the ruler of the temple, with the officers, and brought them without violence: (For they feared the people, lest they should haue ben stoned)
Authorized King James Version (1611)
¶ Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
Webster's Bible (1833)
Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.
Young's Literal Translation (1862/1898)
then the magistrate having gone away with officers, brought them without violence, for they were fearing the people, lest they should be stoned;
American Standard Version (1901)
Then went the captain with the officers, and brought them, [but] without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.
Bible in Basic English (1941)
Then the captain and some of the police went and took them, but not violently, for fear that they might be stoned by the people.
World English Bible (2000)
Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.
NET Bible® (New English Translation)
Then the commander of the temple guard went with the officers and brought the apostles without the use of force(for they were afraid of being stoned by the people).
Referenced Verses
- Acts 5:13 : 13 And of the rest no man dared join them, but the people esteemed them highly.
- Acts 4:21 : 21 So when they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people, since all glorified God for what had been done.
- Acts 5:24 : 24 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they were perplexed about them, wondering what this would lead to.
- Matt 14:5 : 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they regarded him as a prophet.
- Matt 21:26 : 26 But if we say, From men; we fear the people, for all hold John as a prophet.
- Matt 26:5 : 5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
- Luke 20:6 : 6 But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
- Luke 20:19 : 19 And the chief priests and the scribes tried to lay hands on him at that very hour; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
- Luke 22:2 : 2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.